返回列表 发帖

KFC店里的"We do chicken right" N种翻译

翻译(1):我们做鸡是对的?

 翻译(2):我们做鸡正点耶~~

 翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

 翻译(4):我们有做鸡的权利。

 翻译(5):我们只做鸡的右半边

 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

 翻译(7):我们行使了鸡的权利

 翻译(8):我们只做右边的鸡……

        我们让鸡向右看齐

 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!

 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!

 翻译(11):我们有鸡的权利

 翻译(12):我们做鸡做地很正确

 翻译(13):我们只做正版鸡。

 翻译(14):只有我们可以做鸡!

 翻译(15):我们公正的作鸡!

 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!

 翻译(17):我们“正在”做鸡好不好……

 翻译(18):右面的鸡才是最好的

 翻译(19):向右看,有鸡

 翻译(20):我们只做正确的

 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!

 翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。

 翻译(23):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!

 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!

 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
小牛犊甲想念路人乙。

佩服...以前跟我们系的人研究过这个问题.没想到还能有这么多种翻译...

TOP

TOP

。。。。。。。。。。。。。。。
DP可以饿。。。。。。。。。。

TOP

McD means Mushroom+carrot=Dick.....
忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙

TOP

KFC means Kill&Fuck Chinese......
忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙忙

TOP

汉语94博大浅显
magic magic monkey

TOP

-o -高深额

TOP

上次我跟朋友就这句话都讨论了很久.........呃..

TOP

好有研究啊

TOP

猛。。

TOP

TOP

=。= 原来有这么多种解释

TOP

233````

TOP

………………
Ich liebe Deutschland!Für das Dritte Reich!

TOP

返回列表