- UID
- 34662
- 帖子
- 3683
- 精华
- 18
- 威望
- 15
- 阅读权限
- 100
- 注册时间
- 2004-1-11
|
转帖:我在美国的爱尔兰朋友说
看了下面一个帖子,本来想跟贴,后来我想,我这个事情也算是独立的事情。应该另外开一个帖子。今天上网看到了那么多攻击春春的东西,我很生气。 我国内英语专业八级, 广播电视新闻硕士, 在美国传播公司工作,英语不是中国人里面最好的也是比较牛的了,我没见过这么睁着眼睛瞎翻译的人!忘了说,出国前我在中央台做过翻译。 怎么着,你要是不服你过来跟我pk!我是在英国拿的新闻硕士学位,在英国BBC广播台实习过,采访过爱尔兰人,连他们的口音我都会!我们每天搞英国的新闻的也知道不少爱尔兰的事。
我今天专门请教了我们这里的美国家庭,他们一家都是爱尔兰后裔, 爷爷就是正宗爱尔兰人。 看了春春演绎的,非常喜欢,非常赞赏!!! 这首歌,算是当地和全球的一首被翻唱的很烂的歌了! 春春的演绎方法他们非常喜欢,一点都没有觉得有什么不对劲。 那篇狗屁文章就是抢手写的,之前我想大家在很多吧里的帖子里也看过,今天居然30多家网站一起登,你是何居心? 中国人啊,你别在这丢脸了!!!看一个花一样的纯真21岁的女孩红了,你不顺眼,碍着某些人的眼了,你搞这套东西, 无耻可悲!!! 别告诉我你是中国人,中国没有你这样的败类!!!
他们说,写这个文章的人根本就不可能是爱尔兰人,我们爱尔兰人不会那么去伤害一个小女孩,尤其又是这么漂亮可爱的女孩!!! 在美国人眼里,春春的舞台表现也是非常棒的!!! 他们一家人一口气看完了春的特辑, 非常喜欢她。 他们好几次惊叹地说,没想到中国的女孩都这么漂亮!!! 这么有活力,这么棒!!!他们还说,下次再去中国旅游,一定要买春的唱片。
那帮败类,丢尽国人的脸!!!! 自己给自己打嘴巴!!! 你以为我们玉米没有人吗?告诉你,美国,英国,澳大利亚,欧洲的玉米多的是, 套句另外一位美国玉米大哥的话就是,谁还不认识几个爱尔兰的人啊? 你蒙你自己去吧!!!!!!!
揭穿别有用心的人对Zombie的炒作!Zombie就是要微笑着唱!!!
1) 先谈歌名Zombie的意思:
根据牛津字典Zombie有三个意思,
一. 靠巫术起死回生的僵尸
二. 迟钝无生气的人
三. 动作呆板而不动脑筋的人
众所周知Zombie是一首反战歌, 是反对爱尔兰内战, 宣扬和平的歌曲.
所以意思一(僵尸)和意思三(不动脑筋的人)完全与歌意无关.
因此歌名Zombie的意思是: 意思二(迟钝无生气的人)!!!
因为战争令人民变得没有生气, 而不是什么所谓行尸走肉.
(2) 歌词的真正意思:
一直被转贴的那个歌词翻译是错的和被丑化的, 那英文歌词也被改过.
真正的英文歌词及有文学水准的翻译如下:
[dropshadow=red]Zombie 无生气的人
Another head hangs lowly, child is slowly taken
又一颗头颅低垂,孩子渐已熬干生命的灯油
And the violence caused such silence
狂暴怎会带来如此的静谧
Who are we mistaken
而我们之中谁又是罪魁祸首?
But you see it`s not me, it`s not my family
你也看到我本善良,我的家人也跟我一样
In your head, in your head, they are fighting
在你的头脑之中,人们却在手足相残
With their tanks, and their bombs
用他们的坦克大炮
And their bombs, and their guns
用他们的钢枪铜弹!
In your head, in your head they are cryin`
在你的头脑之中,人们在哭喊
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!
Another mother`s breaking heart is taken over
又一位母亲的心已破碎,你把她的灵魂夺走
When the violence causes silence
当暴行引致死一般的沉寂
We must be mistaken
我们全都是罪魁祸首
It`s the same old theme since 1916
那是永恒的经典悲剧,自从1916
In your head, in your head they`re still fightin`
在你的头脑之中,人们从末停止争斗
With their tanks, and their bombs
用他们那些坦克炸弹
And their bombs, and their guns
用他们那些钢枪铁炮
In your head, in your head they are dyin`
在你的头脑之中,人们在苟延残喘
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!
这是一首很正常的反战歌, 完全没有过份的暴力渲染!
(3) 歌词中是没有母亲被强暴和头颅卑贱地悬挂着的内容!
别有用心的人改了英文的歌词, 再翻译成母亲被强暴. [/dropshadow]
原歌词:
Another mother`s breaking heart
又一位母亲的心已破碎
被改后的歌词:
Another mother's break in'
又一位母亲被强暴
别有用心的人把原本的breaking(破碎)改成break in(非法侵入).
之后大造文章, 其实break in的英文解释也不是强暴.
Another head hangs lowly
意思是: 又一颗头颅低垂
而不是: 又一颗头颅卑贱地悬挂着
hangs在这里的意思是: 垂下; 而不是: 挂着
正确意思是: 又一颗头颅低垂,
因为对应下一句(孩子渐已熬干生命的灯油), 即那孩子的头颅低垂.
(4) Zombie应该微笑着唱!
因为Zombie是一首反战宣扬和平的歌曲!
反战宣扬和平是应该笑着的, 笑容代表友善, 没有仇恨!
笑着表达出我们不要让歌曲里描写的情节再次发生!
笑着表达出歌曲中的悲惨情节已成过去!
笑着表达对往后人类社会永久和平的憧憬!
当和平鸽飞起时, 是充分生气的, 是应该笑的!
我来搅混水的~~~
我听过原来版本的歌词确实是这个所说的~~~ |
|