返回列表 发帖
10 Divine Grace 格蕾丝牧师(神父的祷告文)·普隆德拉教堂内
Grace本来就有神恩圣宠的意思,译成神恩就行

28 You're in ruins 你在堕落·圣卡毕利那修道院
这个翻译完全不合这场景啊,普通的直译就好了

38 Hamatan 哈玛坦·斯芬克斯洞穴
HAMATAN是预示非洲旱季到来的北风,一般是沙暴,但这个词太冷僻,音译就可以了


45 Don't Piss me Off 不要排除我·沙漠泥人地图
piss me off是短语:别惹毛了我

62 High Roller Coaster 巨浪·克魔岛背景音乐
云霄飞车

68 Jazzy Funky Sweety 古怪的爵士糖果·汶巴拉
这翻译先orz一下

jazzy和funky都是音乐流派,sweety在这里应该是为不打乱格式而变形。


69 Retro Metro 复古地下铁·汶巴拉地下
虽然译得通但完全解释不通
retro和metro一起出现我宁可选择美俚的“乡巴佬”和“城里人”作翻译
但一样对解释这地图的风格没什么用

79 The Great 雄伟·洛阳背景音乐
译得通也解释得通

但因为是名词,我感觉这个词更接近于your highness

80 Jumping Dragon 飞舞的龙·洛阳地下
飞舞就不必了。。。很明显舞龙舞狮干的活在这里比较多

87 Ethnica 异教徒·艾音布罗克外
矿坑貌似和宗教完全没有关系,鉴于之前出现的音乐流派,这里的ethnica应当也指自俄罗斯而来的音乐形式

科学洞穴的我都还没听过。。。

TOP

顺带一提,retro metro开头的快节奏确是很地铁,也许翻译成地铁也没问题

TOP

原帖由 mvparesitown 于 2006-1-14 23:52 发表

..........这个翻译成背刺更好吧....本来就是背刺的英文...



背刺是backstab

TOP

返回列表