返回列表 发帖
原帖由 飞雪の轨迹 于 2010-8-14 10:45 发表
http://bbs.rohome.net/thread-891917-1-1.html
10和11的故事坑

普通话音译词汇的字是有的
英汉译音表:http://www.chi2ko.com/tool/yhyyb.htm
阿克罗尼亚大陆
     Acronia    阿克罗尼亚大陆
     Acropolis  卫城——阿克罗波利斯
     IronSouth 铁之南——艾恩萨乌斯
     Northen 魔法之北——诺森
     FarEast 富饶的远东——法伊斯特
     Morg 莫格
     Tonka 唐卡
     Maimai island 蜗牛岛——玛伊玛伊

天界(泰塔尼亚界)
     Waterlayer 水之乡——沃特雷亚
     ECO town ECO城
魔界(道米尼恩界)
     Westfort 西部要塞

还有那个Saga,翻译的太白话了……= =
“丰收的国家与幽暗之城堡”,丰穰之国与暗之城 不很好麽 =-=
丰穰之国本身就有这个词,搜狗拼音词库就有。本来名字还带点诗情画意,翻的太白话一点韵味都没有了=-=

埃米尔的年代记
   SAGA0:阿克罗尼亚的鼓动 Rumble of Acronia
     SAGA1:白色大地与无限的回廊 Northern and Infinite Corridor
     SAGA2:奔跑在黎明中 The one to Run in the Dawn
     SAGA3:丰穰之国与暗之城 Land of Harvest and Dark Castle
     SAGA4:兴国之风 Wind from Rising Nation
     SAGA5:创生与传承之岛 Island of Creation and Craft
     SAGA6:新生之扉 Door of Neogenesis
     SAGA7:遥远的水之乡 Faraway to Waterlayer
     SAGA8:战歌的大地 Song for Battle Field
     SAGA9:悠久的乐园 Eternal Paradise
     EXTRA:虹之女神 Iris
     SAGA10:伪神与机械的记忆 Pseudo gods and Memory of machines
     WELCOME:迎春花 Primula
     SAGA11:觉醒之刻 Time to Rouse

[ 本帖最后由 ninja86 于 2010-8-14 19:14 编辑 ]

TOP

原帖由 飞雪の轨迹 于 2010-8-14 11:39 发表
于是ironsouth ->艾恩索思
      morg->莫格
      tonka->汤卡
      waterlayer->沃特莱厄

怎么感觉怪怪的……

乃受到GC翻译影响,先入为主了
唐卡和沃特雷亚是按音标翻译,或者有的是惯例吧。

[ 本帖最后由 ninja86 于 2010-8-14 19:12 编辑 ]

TOP

返回列表