返回列表 发帖

[讨论] 红色留声机….


对港服被放上抽奖台的留声机系色望了…
有人抽到吗….

[ 本帖最后由 juy182001 于 2009-12-16 21:57 编辑 ]

土豪物~純雞肋

TOP

不少东西本是很便宜的东西嘛,那个壁炉不是合成物吗,怎么成抽奖了,那裤袜不是npc物吗.港服还是真是茶几的可以
那么多颜色的德拉古确实挺神奇,(啥?德拉古?

TOP

GC脑残翻译吐槽无止境...已经无力吐了

TOP

啥~原来是德拉古? 到刚才还以为是叫德古拉某吸血鬼 我说怎么吸血鬼变恐龙了

TOP

原帖由 手办女 于 2009-12-16 23:31 发表
GC脑残翻译吐槽无止境...已经无力吐了

= =这不已经吐了……
原帖由 wobuzaiwc 于 2009-12-17 09:30 发表
啥~原来是德拉古? 到刚才还以为是叫德古拉某吸血鬼 我说怎么吸血鬼变恐龙了

德拉古= =那什么,是英文dragon音译……意译应该叫陆行龙。

[ 本帖最后由 ninja86 于 2009-12-17 10:06 编辑 ]

TOP

GC很聪明其实,抓住某些人的虚荣心,锁起的东西有些确实不错,因此往往能大赚一笔

TOP

原帖由 肥书=.=v 于 2009-12-17 10:08 发表
GC很聪明其实,抓住某些人的虚荣心,锁起的东西有些确实不错,因此往往能大赚一笔

我看见你的头像想起了GC首领的FACE = =

TOP

话说其实GC翻译成德拉古也没有错....毕竟11区人和高丽棒子是发不出英文dragon这个音的嘛 片假名拼出来的音就是德拉古或者德拉贡
PS 这就跟 tower of dragonraja 为什么是德鲁亚加之塔=龙之塔是一回事

TOP

原帖由 悠太 于 2009-12-17 10:14 发表
话说其实GC翻译成德拉古也没有错....毕竟11区人和高丽棒子是发不出英文dragon这个音的嘛 片假名拼出来的音就是德拉古或者德拉贡
PS 这就跟 tower of dragonraja 为什么是德鲁亚加之塔=龙之塔是一回事

=.=呀,龙之塔明显是错误翻译,明明是Tower of Druaga……塔顶的拿东西是怪,不是龙,我是比较不赞成这种翻译。
而在以前的FC游戏时代,官方就已经把Tower of Druaga翻译成迷宫塔了。

[ 本帖最后由 ninja86 于 2009-12-17 10:18 编辑 ]

TOP

那个是迷宫塔的翻译版本吧0 0?
不过话说BOSS的名字就叫德鲁亚加不是很不合理么..

[ 本帖最后由 悠太 于 2009-12-17 10:24 编辑 ]

TOP

原帖由 悠太 于 2009-12-17 10:21 发表
那个是迷宫塔的翻译版本吧0 0?
不过话说BOSS的名字就叫德鲁亚加不是很不合理么..

        名字还要翻译么= =?那BOSS难道叫它龙= =?明明就有个囧脸……
小红叫Little Red,小明叫Little Bright很好么?= =
美国BOSS叫奥巴马很不合理麽?
埃米尔物语非要改成伊希欧之梦才合理么= =
战歌的大地非要叫绯红的挽歌才正确麽= =
手办女无力吐槽一定是爱丽丝麽OTZ...fishing
楼主头像一定是叉烧包吗?= =

[ 本帖最后由 ninja86 于 2009-12-17 10:34 编辑 ]

TOP

NAMCO的偷工减料吧 明明druaga是塔的名字 (要不你就别翻译成迷宫- -#
结果又变成boss 迷宫=boss?!
话说乃举的例子和我说的不合理完全是两码事o(╯□╰)o

TOP

返回列表