返回列表 发帖
求所有剑·矛·盾的中英对照表

TOP

其实翻译君也蛮辛苦的……

TOP

主教这……囧
哪位对宗教有研究的来帮看看有没有译错的囧

TOP

还是别烦了
真正懂得欣赏西片的观众是去掌握该门语言的人
无论怎么本土化,翻译帝 打字幕 打补丁
都是  虾膏
ro的故事背景是西方神话故事为主
即使是棒子的作品
英语还是最贴切表达ro内容的语言
而不是什么日语 韩语 还有狗屁都不是的汉化。

[ 本帖最后由 千年等一回 于 2011-4-18 21:42 编辑 ]

TOP

西方 一定要英語嗎

TOP

ro背景故事来自古代北欧的语言,现在北欧各国的语言也基本相近

TOP

原帖由 正义的马桶 于 2011-4-18 19:40 发表

上面已经提过CRO的翻译文本是从JRO来的。
这个明显是在还原假名时把Wide和Wand弄错了,而不是时髦值的问题……


原作为棒文,也是音译。
소닉 블로우->Sonic Blow
http: ...

我是说 该变下才好玩.. 比如假设“广域沉默”改为“寂静”就很好..

TOP

地牛翻身  ...
羡慕嫉妒恨 、

TOP

翻译么,一人一个风格,主观性很强的。虽然SD有些错的很多,但技能名总体翻的不错。
虽然LZ辛苦了,但有些未必就时髦度UP(个人眼光)。
音速投掷是个人很喜欢的一个技能名字了,配合动作综合感觉翻的没差。

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

文化无国界啊,而且懂多一两门语言也没啥优越感好刷的,语言的基本作用就是交流,既然原意都无法正确表达翻译就完全没有存在的意义了。
说白了修正个游戏翻译自然也没多大的普世价值,归根结底是我看脑残翻译不爽而已

TOP

我是来看红字的…
另外,怎么修改游戏里人物头上显示出的技能语啊?

TOP

原帖由 轰八千代 于 2011-4-19 01:23 发表
我是来看红字的…
另外,怎么修改游戏里人物头上显示出的技能语啊?

data\lua files\skillinfoz\skillinfolist.lub
这版本改起来很麻烦啊

TOP

打完收工

TOP

Manhole不是沙井么?就是下水道神马的

TOP

返回列表