- UID
- 196779
- 帖子
- 13869
- 精华
- 20
- 威望
- 675
- 阅读权限
- 150
- 性别
- 女
- 来自
- 我生存的故事的证明
- 注册时间
- 2004-6-28
|
36#
发表于 2010-10-16 17:28
| 只看该作者
原帖由 彩笔 于 2010-10-16 11:28 发表
サービス是个日文外来词,根据英语的读音转化而来的,日文里很多外来词都是这样,所以很多人以为是日本人在说不地道的英语,其实别人压根就是说的日语。另外,中文里面也有很多这样的用法。
外来词这种其实我一直觉得是很违和的东西 正式翻译里面最好避免使用
例如中国某些地方使用的外来词
把激光念成镭射(laser)
把奶油念成忌廉(cream)
把商店念成士多(store)
把话筒念成麦克风(microphone)
把发动机念成引擎(engine)
把公共汽车念成巴士(bus)
给人的感觉也是类似的
当然对于日语来说 外来词占的比重已经成为主流部分了……(好像跑题倾向了么……) |
|