返回列表 发帖

[历史] 神官:玛纳莉攻击??

RT

mana recharge

说明参见ZD
The wheel of fortune.Starting over on a foreign land.

TOP

那好像是間少技能用的sp量~不是攻擊技能...樓主可能弄錯了...

yy...其實從字面上來連想...比較像是消号自己一定量的sp來傷害敵人的hp的技能...或是像某國外著名網遊的巫師終極技...用光自己所有的sp來造成敵人巨大的傷害...

TOP

recharge 有补充的意思
mana 就是魔法之源,吗哪
那么……为什么被翻译成了——玛纳莉攻击???

看了楼下……

[ 本帖最后由 deayuky 于 2006-1-2 01:21 编辑 ]

真的很怕坐火车
很怕……

TOP

Ma Na Re Charge
玛 纳 莉 攻击





-----
很白痴的音译。。。

TOP

原帖由 メイドの心 于 2006-1-2 01:19 发表
Ma Na Re Charge
玛 纳 莉 攻击





-----
很白痴的音译。。。




寒一个.......

TOP

原帖由 メイドの心 于 2006-1-2 01:19 发表
Ma Na Re Charge
玛 纳 莉 攻击





-----
很白痴的音译。。。



大陆翻译原来是这么来的。。。。估计那些任务中的莫名其妙的对白也是

TOP

听说是新干线先翻的

TOP

。。。。。。这样的翻译,,,,,,,,,好寒

TOP

断句都断错..败了
Ragnarok Forever

TOP

反正CRO的译音都很寒........特别是进阶2转职业名....

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
17爱 游的贝贝只会吹牛,不发工资,参与集体盗号,批量找人点击广告赚黑心钱。然后我们集体离开了他!事实就是这样,集体封号,然后污蔑栽赃!下流无耻!记住,论坛帐号密码和游戏帐号密码千万不能一样!

TOP

原帖由 yyy8652938 于 2006-1-2 08:18 发表
比如神行太保,听起来就是公公....

不是戴宗么.....

TOP

怒.....谁说是公公的!
这个英文本来取得不好
stalker在某地方的语言翻译以后就是 尾行者,而且就是那种变态样的人物......
把签名改回来~

TOP

原帖由 らёгαρん 于 2006-1-2 10:39 发表
怒.....谁说是公公的!
这个英文本来取得不好
stalker在某地方的语言翻译以后就是 尾行者,而且就是那种变态样的人物......

……我承认我想邪恶了……尾行
荷兰真是杯具中的杯具,[233]

TOP

返回列表