返回列表 发帖

[历史] 把瓦尔基里翻译成巴基里到底又多蛋疼.....

看一次我想喷一次....

远征异世界的祖母绿飘过…

TOP

巴基力挺好听的,缩写BJL比那个少一个字幕

TOP

读音是这样的,比如西班牙的瓦伦西亚 也可以翻译成巴伦西亚..

TOP

这两词有问题么?

再说...这两个也只是译音...不是翻译...

[ 本帖最后由 XINL 于 2010-10-15 21:59 编辑 ]

TOP

LZ我想喷你,明明人家翻译的是巴基好不好,不是巴基

TOP

据说是小日本先把韩文翻译成日文 然后中国人再翻译的日文……

小日本翻译的习惯是把所有“瓦”音都翻译成“巴”音…… 所以瓦尔基里翻译成了巴基力


你能够得到幸福的 因为努力克服过那么多苦难 即使在被不安所击溃的孤单一人的夜里 你也没有认输

TOP

V在日文里本来就是发/b/这个音的

[ 本帖最后由 容嬷嬷 于 2010-10-15 22:56 编辑 ]

TOP

巴基力…巴奇力…瓦尔基里…好蛋疼

TOP

想起了某瓦格雷..也是女武神

TOP

日式英语的问题
五十六个万花,五十六枝笔,五十六个利针一起捅你菊花,五十六个乱撒,汇成一句话,我擦OT尼玛水T秀秀求拉!

TOP

听日本人说英文 你会觉得很那啥的 比如把service很坚硬地念成萨必死……
听美国人讲日文 一样是很浮云的……比如唱“鬼姫の伝説”(おにひめのでんせつ)很像“only she believes no destiny”……


你能够得到幸福的 因为努力克服过那么多苦难 即使在被不安所击溃的孤单一人的夜里 你也没有认输

TOP

把瓦尔基里读快点就变成读巴基力了

TOP

原帖由 迷糊的安安 于 2010-10-15 22:52 发表
据说是小日本先把韩文翻译成日文 然后中国人再翻译的日文……

小日本翻译的习惯是把所有“瓦”音都翻译成“巴”音…… 所以瓦尔基里翻译成了巴基力


胡说……

バ是ba,ヴァ是va,就算是日本,这个怪和装备也都是ヴァルキリー开头的,日本翻译得一点都没错
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

爱怎么翻译怎么翻译,我看到的英文名字一律读原来的音,总之英文名字,我全是直接找到原来发音读。。。

TOP

返回列表