返回列表 发帖

[历史] JRO プロンテラスクエア vol.148 附带四格



附录:

Q:文中的“搬家的荞面?”一句如何理解?

A:日文原文解释
年越し蕎麦(そば)と引っ越し蕎麦の由来

年越しは年取り行事とも言われていて、昔数えで年齢を数えるのが普通だった頃は元旦に一つ年を取るお誕生日と同じような行事だったそうです。そこで細くとも長く生きられるようにとの願いで大晦日に食べると聞いたことがあります。
引越しそばは、おそばに参りましたよろしくお願いします。とご挨拶のしゃれと聞きました。


简单的翻译来说,就是日本的一个习俗,每当人们搬家的时候都要分给新邻居们一些荞面。

[ 本帖最后由 喵喵の狗狗 于 2009-6-14 17:12 编辑 ]
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

としこしそば~
ね~
去年刚学的 ~~~

TOP

日本的发音笑话我一向无法理解....
不过画得哈可爱!!
我了个去哟

TOP

只是他转帖而已

搬新家不一定要送邻居 蕎麦, 其他的一些小礼物也可以的..

TOP

老狗的漫画帖?

TOP

蕎麦=側=そば

还是很好理解的
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

有意思~

TOP

没看懂- -
Ps:我们老师也说过,因为日文的桥面和隔壁的读音一样,所以搬到人家隔壁就送面。
仆の初恋をキミに捧ぐ.

TOP

沙了个靓发.......顶老狗的
http://honeymilk.taobao.com/
HoneyMilk化妝品雜貨店

TOP

返回列表