返回列表 发帖

雷人的中国片之英文名

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,

没有水浒
水浒 story about 105men and 3women
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

TOP

原帖由 天下无双 于 2008-12-15 19:47 发表
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,


A ZA A ZA FIGHTING~~!    ^ @ ^

TOP

很好 很好 U2乐队

TOP

看过了~

书上看过的~

这些翻译的确很。。。。。。。。

跟之前翻译童子鸡一样。。。

TOP

雷呢?
RoFlash_向日葵小班:http://bbs.rohome.net/thread-995034-1-1.html
[

电信Chaos服收希斯利安卡
  

TOP

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,

TOP

三个王国的罗曼史

TOP

返回列表