返回列表 发帖

[历史] 把瓦尔基里翻译成巴基里到底又多蛋疼.....

看一次我想喷一次....

原帖由 shuguang2 于 2010-10-16 19:40 发表
看RO动漫听大巴名字是巴风梅特...

本来就念做巴弗灭特Baphomet

TOP

我只是觉得你翻译成女武神也比翻译成巴基里要好....你让我光看巴基里这3个字 我怎么也不会想到是瓦尔基里.....

TOP

看RO动漫听大巴名字是巴风梅特...

TOP

原帖由 黑暗咆哮 于 2010-10-16 18:22 发表
Anti Magic 曼特魔法/暗魔法?


对,anti系也是极品翻译之一,还忘记说狂暴和邪恶系怪了,偷工减料的极致啊
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

Anti Magic 曼特魔法/暗魔法?

TOP

回复 #17 bazzoka 的帖子

那一定是打星际出生的

TOP

补充:
Osiris奥西里斯----俄塞里斯
Beelzebub别西卜----贝雷杰
Chimera奇美拉----凯美拉
Longinus's Spear朗基努斯----龙戚弩斯
这种问题游戏里有很多,还有类似3魔剑的名字,弑神者和行刑者,另一只居然被翻译成兽牙怪。
不过这么多年早就习惯了,改不改也无所谓,个人希望能改,但改了之后,可能又有许多玩家一时间适应不了。

TOP

原帖由 彩笔 于 2010-10-16 11:28 发表

サービス是个日文外来词,根据英语的读音转化而来的,日文里很多外来词都是这样,所以很多人以为是日本人在说不地道的英语,其实别人压根就是说的日语。另外,中文里面也有很多这样的用法。

外来词这种其实我一直觉得是很违和的东西 正式翻译里面最好避免使用

例如中国某些地方使用的外来词
把激光念成镭射(laser)
把奶油念成忌廉(cream)
把商店念成士多(store)
把话筒念成麦克风(microphone)
把发动机念成引擎(engine)
把公共汽车念成巴士(bus)

给人的感觉也是类似的

当然对于日语来说 外来词占的比重已经成为主流部分了……(好像跑题倾向了么……)


你能够得到幸福的 因为努力克服过那么多苦难 即使在被不安所击溃的孤单一人的夜里 你也没有认输

TOP

巴基利 巴风特 听着都挺V5的- -

TOP

Orelian
奥雷利安----奥尔里昂 = =

TOP

原帖由 hisade 于 2010-10-16 03:00 发表
原来 巴基里 是 瓦尔基里

完全没想过会跟 Valkyrie 扯出关系


瓦尔基里最后一个应该是读a音的
日文里应该也是女武神的意思
即是時代改變  記憶失去 羁絆也永遠不會消失

TOP

其实我想吐槽流氓的流氓天国…外面是流氓天堂,看技能说明是流氓天国…囧…Gangster's paradise

TOP

黑色小姐这个哏都用烂了!

TOP

怎么没人吐槽战争姑娘呢

巴基力的披风  [1]
侍奉奥丁的 '战争姑娘'的披风,华丽且轻巧.
不可破坏.
魔法师,弓箭手,服事系列职业装备时完全回避值 + 5.
增加精炼值*2的完全回避值.
剑士、商人、盗贼系列装备时,近身物理伤害反弹 + 5%。
增加精炼值*2的反射伤害机率.

TOP

返回列表