返回列表 发帖

寻日语和古汉语精通的版友帮我看看

『鐘が鳴り、時が刻まれ、次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

白话的翻译

『随着钟声,时机将至,XXX(未写明)开始萌动,XXX紧接着被毁灭』  

文言的翻译

『钟鸣矣,时将至,始萌然而动之,终俱毁』


因为汉化组需要,某句子需要转译,上面是我的翻译,不知道是否达到意思了,麻烦比较一下。

如果不懂日文,麻烦帮我看看古汉语的翻译是否通顺,谢谢……

原文全文:
こんな伝承があるんです。

『鐘が鳴り、時が刻まれ、
 次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

それぞれ何を意味しているのか
諸説あったのですが、

『鐘』というのは、
やはり沈黙の鐘のことなのでしょうか。

仮にそうだとすると、次の『時が刻まれ』
とは一体何を指しているのでしょう……?

時……時についての何か、
魔法遺産はあったかしら……?

そうだ。王宮に『刻のバラ園』と
呼ばれる一角があると言いますね。

関係性はあるのでしょうか?

『次なる胎動』……『其を滅ぼす』……

どちらも重要なことを言おうと
しているような気がするのですが、

内容を限定する要素に欠けますね。
あまりに曖昧で。

次ということは新たな物を示し、少なからず
滅ぼされるものが存在するという意味よね。

……なんだか私、恐くなってきました。
この伝承が恐ろしい予言のように思えて……

[ 本帖最后由 喵喵の狗狗 于 2009-11-3 11:42 编辑 ]
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

原帖由 xyf123 于 2009-11-3 12:30 发表
后文也说了内容不特定,那应该后2句翻成  一物始 而一物终  可能比较妥当?
前2句则是  得钟鸣,时运转

時を刻まれ 应该不是时至的意思。

连起来就是   得钟鸣,时运转,一物始而一物终。

这个确实不错,有点玄机的感觉。
"想哭就痛快的哭吧!不要怕,有我在!"

TOP

一看题目我首先想到的是老狗,可以看作者就晕了,原来就是老狗发的
斯文败类+衣冠禽兽=男人

TOP

原帖由 xyf123 于 2009-11-3 12:30 发表
后文也说了内容不特定,那应该后2句翻成  一物始 而一物终  可能比较妥当?
前2句则是  得钟鸣,时运转

時を刻まれ 应该不是时至的意思。

连起来就是   得钟鸣,时运转,一物始而一物终。



这个比较有预言的感觉了。。。。。

TOP

- -、、、、、、

LS厉害

TOP

后文也说了内容不特定,那应该后2句翻成  一物始 而一物终  可能比较妥当?
前2句则是  得钟鸣,时运转

時を刻まれ 应该不是时至的意思。

连起来就是   得钟鸣,时运转,一物始而一物终。

TOP

之字去了吧

TOP

原帖由 折翼の天使 于 2009-11-3 01:06 发表
风妖酱翻译的增简练-0-

意思到就好了,有不是写诗~
花谢花开,春去春来.

TOP

既然有人要上下文,我给吧
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

钟罄鸣,其时至,萌然始,终乃殆。

TOP

应该要上下文才好说吧...
爱游戏,爱RO,也爱写写小程序,我不是什么大神,也不是神教众,我是natineprince,我只是一名普通的RO玩家。

TOP

大钟鸣泣之时…
五十六个万花,五十六枝笔,五十六个利针一起捅你菊花,五十六个乱撒,汇成一句话,我擦OT尼玛水T秀秀求拉!

TOP

风妖酱翻译的增简练-0-
大树F人才辈出啊..。
给了牺牲就给我放火墙放圣灵,还满地丢冰墙结果把自己给卡了- -
打个监狱累的我半死...TAT

TOP

钟鸣,时至.始而发之,遂亡.

钟鸣,时至.始而发之,未岁耳,亡.



大概是这个感觉..

[ 本帖最后由 々风妖々 于 2009-11-2 20:31 编辑 ]
花谢花开,春去春来.

TOP

原帖由 帮主掉进粪坑啦 于 2009-11-2 19:56 发表
钟声敲响后,时机将至,开始萌发而发展,最终一起毁灭........

有点像预言

没错,就是一句预言,但是原文比较古文的感觉,所以我们决定翻译成文言。
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

返回列表