返回列表 发帖
=v= 其实比较满意贤者那一系的翻译~

灵魂乐师和徘徊者比较搭对嘛 = = 而且徘徊者也不偏离wanderer的英文原意


你能够得到幸福的 因为努力克服过那么多苦难 即使在被不安所击溃的孤单一人的夜里 你也没有认输

TOP

Wanderer 徘徊者


冤魂哦!!

Rogue 侠盗


猎车手

Hunter 狩猎者


Monster 怪物

[ 本帖最后由 bazzoka 于 2011-7-4 20:12 编辑 ]
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

Novice 初心者
Super Novice 超级初心者

Ninja 忍者

Gunslinger 枪手

Tawkwon Boy/Girl 跆拳少年/少女
Star Gladiator 星武者
Soul Linker 灵媒师

Swordman 剑士
Knight 骑士
Crusader 十字军
Lord Knight 勋骑士
Paladin 圣骑士
Rune Knight 符文骑士
Royal Guard 皇家守卫

Merchant 商人
Blacksmith 铁匠
Alchemist 炼金术士
Whitesmith 铸造师
Creator 创造者
Mechianic 机匠
Genetic 基因学者

Thief 潜行者
Assassin 暗杀者
Rogue 侠盗
Assassin Cross 十字暗杀者
Stalker 追踪者
Guillotine Cross 十字斩首者
Shadow Chaser 逐影

Magician 魔法师
Wizard 巫师
Sage 贤者
High Wizard 魔导师
Professor 预言者
Warlock 毁灭法师
Sorcerer 启示者

Acolyte 信徒
Priest 牧师
Monk 武僧
High Priest 祭司
Champion 圣武者
Arch Bishop 大主教
Sura 修罗

Archer 弓箭手
Hunter 狩猎者
Bard 吟游诗人
Dancer 舞女
Sniper 神射手
Clown 戏剧师
Gypsy 舞姬
Ranger 游侠
Minstrel 灵魂乐师
Wanderer 徘徊者

= = 随意自己弄了个版本……


你能够得到幸福的 因为努力克服过那么多苦难 即使在被不安所击溃的孤单一人的夜里 你也没有认输

TOP

我觉得国服翻译的职业名都蛮好听的,舞姬要是叫吉普赛舞者才难听呢。

TOP

Champion干脆叫武林霸主得了
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

关于Lord Knight:
Lord一是可以理解为封号,用来冠在贵族的名前表示称谓;二是可以理解为官职,如Lord Chancellor。
Lord Knight翻成骑士领主肯定有问题,翻成贵族骑士/骑士长比较贴切,但直译实在很土鳖,要时髦值可以翻成精英骑士。


这让我想起来在魔兽争霸里面,骑士领主是个NPC怪物- -
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

关于Lord Knight:
Lord一是可以理解为封号,用来冠在贵族的名前表示称谓;二是可以理解为官职,如Lord Chancellor。
Lord Knight翻成骑士领主肯定有问题,翻成贵族骑士/骑士长比较贴切,但直译实在很土鳖,要时髦值可以翻成精英骑士。

关于Ranger:
这个词我不知道最早是不是来自ADND,但是游侠是约定俗成的翻法,没有任何问题。另外还可以翻成浪人、护林员,哪个好听大家可以自己揣摩一下。
至于突击兵/游骑兵/轻骑兵,显然和这个Ranger不是同一个东西。

关于Champion:
武术冠军啊。武术宗师其实很好,简称武宗时髦值好高的。

关于Creator:
同学你想多了,创造者变成基因学者时髦值已经掉了一地了,职业名起太牛逼以后没法回头很囧的。

逐影最早是猫头那出来的吧,确实神来之笔,和TwRO那魅影追踪者比起来高下立见啊。
看了楼上我想起最值得吐槽的WL怎么没说啊

TOP

LZ竟然漏了Warlock……就冲着这个词,于是我特意回归RO了

TOP

Professor 智者 这个我还是无意义吧。。。Professor直译是教授,总不能翻译为教授吧。。。。


在pixiv各种ro同人图里面,确实就是教授MM……还叫得很有爱- -


Paladin 圣殿十字军-圣骑士 很闹不懂国服怎么就想出这一大串名字——圣殿十字军,明明Paladin在全世界N多游戏里面都译为“圣骑士”。。。。


参考百度百科“圣殿骑士团”与“十字军东征”

Stalker 神行太保-潜行者 神行太保这个又是翻译组自己YY的。。。。Stalker见前几年的游戏,翻译为潜行者才是正确且比较符合愿意的。。。


我是建议直接改成“Snake”的……或者“Big Boss”- -

[ 本帖最后由 bazzoka 于 2011-7-4 19:50 编辑 ]
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

我觉得 “宫廷乐师” 是对这个职业的尊称
意思就是隶属于宫廷的乐学家吧 算是比较高级的了
中世纪的莫扎特就是一位宫廷乐师
而看着“宫廷乐师”这个职业的外观 也比较像中世纪时代的宫廷乐师的装扮的
“宫廷”这个称号算是比较高级的了

再高级点的 就有 “御用”…

TOP

嘛...就这样吧...职业的英文名是不是符合本来的设定也不好说...
再给翻成中文...

TOP

满大街造物主的话压力太太太太大了

TOP

不想叫流氓 可以叫盲流。。

TOP

宫廷是因为那身衣服YY的吧..

TOP

干嘛要直译 意译本来就挺好 拳圣多好听

TOP

返回列表