返回列表 发帖
原帖由 天使喝可乐 于 2011-4-18 18:22 发表
表示 全翻译成广域XX不带感..不时尚= =
话说在还原的基础上 技能名给力很重要 做作点未必不好..帅气的技能名人人想要

上面已经提过CRO的翻译文本是从JRO来的。
这个明显是在还原假名时把Wide和Wand弄错了,而不是时髦值的问题……

原帖由 天使喝可乐 于 2011-4-18 18:23 发表

音速投掷是原作里技能名 只能说是英文有问题吧

原作为棒文,也是音译。
소닉 블로우->Sonic Blow
http://guide.ro.game.gnjoy.com/g ... ;typ=2&index=44

TOP

马桶干得不错,辛苦了……福利什么的……你懂得……
[反正是个人类挖出来最大的坑][The Guardian of Yggdrasil][13.09.22]更新地址:http://bbs.rohome.net/thread-1082215-1-1.html

TOP

大地墓场也就弄了个岩枪...
起初看名字以为大地会冲出很多尖刺枪..
结果效果和翻译貌似差得很次元了喂...

TOP

WL_READING_SB 魔法书阅读  。。。。。

TOP

原帖由 正义的马桶 于 2011-4-18 17:28 发表
你说的这个已经不是顺口不顺口的问题了。
Blow完全没有投掷的意思,Sonic Blow是音速连击。
至于奥义箭乱舞,我打赌是翻译君不认识Vulcan。

音速投掷是原作里技能名 只能说是英文有问题吧

TOP

表示 全翻译成广域XX不带感..不时尚= =
话说在还原的基础上 技能名给力很重要 做作点未必不好..帅气的技能名人人想要

TOP

To 放开心灵&爱总:
这是个人翻译风格的问题,我是学中文出身的所以对词义句意的要求比较高,在确保完美重现原文的情况下才会考虑自由发挥。
顺带我超讨厌苍勇之刃的……

To 爱你的RO:
你说的这个已经不是顺口不顺口的问题了。
Blow完全没有投掷的意思,Sonic Blow是音速连击。
至于奥义箭乱舞,我打赌是翻译君不认识Vulcan。

TOP

貌似是个天大的坑

TOP

我倒觉得没什么问题啊.用粤语读好顺啊.韵率不错啊,什么奥义箭乱舞.音速投掷等不过用普通话念就有点凹口了.
地狱修女特雷莎话过:“只要系信仰神嘅人都要死!”~~~~~~~~
空之境界两仪式又讲:“只要系活着嘅也,就算系神,我都可以杀比你睇!”~~~~~~~
XXXX XXXXX又发言:“一直以为系神眷顾嘅细佬,但发现自己只不过系一只复仇噶恶魔!~~~~~~~
嗨!衣家D细佬都唔知谂乜!~~~~~~~~~

TOP

龙威…不如叫郑中基吧…

TOP

他这个翻译渣也不是第一天知道了
"想哭就痛快的哭吧!不要怕,有我在!"

TOP

那我也来献点丑 = =

AC_OWL#鹗枭之眼# 鸮枭之眼 ——“鹗”是鱼鹰的意思,而owl是猫头鹰,故此处应为“鸮枭”
AC_VULTURE#苍鹰之眼#鹫之远视——vulture是秃鹫囧……另外此技能和射程有关
AC_CONCENTRATION#心神凝聚#心念集中——感觉心神凝聚实在不大通……JRO叫集中力向上
AC_DOUBLE#二连矢#双锋射 ——二连矢这个名字实在不通,矢是名词不是动词啊
AC_SHOWER#箭雨#
AC_MAKINGARROW#制作箭#
AC_CHARGEARROW#冲锋箭#满弦射 ——charge是蓄力的意思

HT_ANKLESNARE#定位陷阱#
HT_BEASTBANE#动物杀手#狩猎心得 ——意译吧,其实这技能不止对动物系
HT_BLASTMINE#定时爆炸陷阱#怒风陷阱 ——这是个风属性攻击
HT_BLITZBEAT#闪电冲击#猎鹰闪击 ——blitz就是突击的意思
HT_CLAYMORETRAP#爆散陷阱#爆炎陷阱 ——突出火属性的感觉……爆散感觉像无属性的意味……
HT_DETECTING#猎鹰寻敌#
HT_FALCON#驯鹰术#
HT_FLASHER#强光陷阱#
HT_FREEZINGTRAP#霜冻陷阱#
HT_LANDMINE#地雷陷阱#
HT_REMOVETRAP#陷阱移除#陷阱拆解 ——移除这个用语不符合大陆语言习惯
HT_TALKIEBOX#陷阱探查#留言板 ——字面意思
HT_SANDMAN#睡魔陷阱#
HT_SHOCKWAVE#魔耗陷阱#
HT_SKIDTRAP#滑动陷阱#滑跌陷阱 ——比"滑动"更确切……
HT_SPRINGTRAP#爆破陷阱#陷阱爆除 ——这个技能是强制炸掉范围内的陷阱
HT_STEELCROW#钢制喙#钢喙强化 ——通顺一点

SN_SIGHT#狙杀瞄准#真实视线 ——这个技能就叫TrueSight……
SN_FALCONASSAULT#猎鹰突击#猎鹰冲杀 ——语言上好点
SN_SHARPSHOOTING#锐利射击#裂空之刹 ——锐利是形容词,射击是动词,不大搭……于是这么意译下好了,好像不符合LZ的第四条原则
SN_WINDWALK#风之步#

RA_ARROWSTORM#箭矢风暴#风暴散射 ——感觉恰当一点
RA_FEARBREEZE#屠戮射击#恐怖微风 ——字面意思
RA_RANGERMAIN#游侠的决心#游侠心得 ——和决心啥关系……
RA_AIMEDBOLT#瞄准射击#绝境射杀 ——这个技能的意思就是先剥夺对方行动能力再使用乾坤一掷么……
RA_DETONATOR#引爆#
RA_ELECTRICSHOCKER#电击陷阱#震颤陷阱 ——这个陷阱并不造成伤害,这么翻译更适合点
RA_CLUSTERBOMB#集束炸弹#
RA_WUGMASTERY#训狼术#驯狼术 ——是驯化狼吧……
RA_WUGRIDER#骑狼术#
RA_WUGDASH#狼疾走#狼疾冲 ——走在现代汉语里面已经没有狂奔的意思了吧
RA_WUGSTRIKE#狼突击#狼突袭 ——突袭感觉确切一点
RA_WUGBITE#狼撕咬#
RA_TOOTHOFWUG#狼牙#狼牙强化 ——和鹰统一风格
RA_SENSITIVEKEEN#敏锐嗅觉#
RA_CAMOUFLAGE#隐蔽战术#伪装潜行 ——camouflage是伪装的意思……
RA_RESEARCHTRAP#陷阱研究#
RA_MAGENTATRAP#紫红陷阱#
RA_COBALTTRAP#深蓝陷阱#
RA_MAIZETRAP#淡黄陷阱#
RA_VERDURETRAP#青绿陷阱#
RA_FIRINGTRAP#火焰陷阱#灼烧陷阱 ——突出着火效果
RA_ICEBOUNDTRAP#霜冻陷阱#冰霜陷阱 ——突出霜结效果,名字不再和2转技能重复……

[ 本帖最后由 迷糊的安安 于 2011-4-18 16:16 编辑 ]

TOP

其实盛大技能的翻译还好。。

对于职业的翻译比较不能接受。。

warlock叫大法。。明明是术士好吧。。还有。Ranger。。怎么变成游侠了。。

TOP

感觉LZ翻译少了点韵味,按原意直译的比较多。
HundredSpear 百 矛   百枪击刺
PhantomThrust 幻影 插    幻象突刺
GiantGrowth 巨人 成长    巨人成长
诸如此类,貌似有点白,可以根据技能动画音效或者效果再改进些

TOP

顶,关注,最好把装备描述也修正了

TOP

返回列表