返回列表 发帖
“仙境传说”的由来

1.仙境傳說的由來:早在2002年5月底的時候,當然我還在幫某E雜誌賣命的時候,就已經知道RO要被罐頭代理去。那時候,某"耳東"姓編輯(現為某普臘司的編輯)跟我透露了命名的消息。罐頭高層當時的看法:要可愛、要打動人心。所以什麼諸神黃昏、傳說物語這類的名稱一蓋不採用。罐頭高層卻釋放出一個很無理頭的名稱:愛之旅(老玩家一定很懷念這個名詞),當然被巴哈和本站的網友一致反彈。但是私底下為了安撫群眾,在巴哈姆特與以前本站的論壇,舉辦了一次"RO命名"活動。當然,愛之旅慘敗……官方沒有承認這次投票前兩名的翻譯:諸神黃昏和傳說物語,又不敢自己用愛之旅……就想出了:仙境傳說的這個名稱。

2.邪骸戰士的典故:大家都知道,罐頭為創了很多新名詞,尤其是"邪骸"。邪骸是什麼?就是骷髏。那為什麼不簡單的用骷髏戰士呢?理由很簡單,因為罐頭當初假想敵是橘子的天堂。翻譯名稱的最高指導原則:不能跟天堂一樣。天堂裡面的骷髏是很有名的,但是卻不能跟它一樣,所以邪骸這個名詞就出現了。再仔細看看,蘑菇也重複了,所以變成魔菇,哥布林變成哥布靈,等等……

3.神器32朔月:RO裡面有很多著名的武器,比如村正、正宗、還有英雄-齊格弗里德的配劍:巴爾蒙克 。說來奇怪,天堂也沒有這些武器,理論上名稱應該不會改變才對。關於這點是全部翻譯名稱中,最無法令人諒解的地方:因為某人的執念。前面有說到某"耳東"姓編輯,其弟當時為新斷線的成員,剛好負責翻譯。當翻譯到這些名刀的時候,它跑去問其兄長應該如何翻譯?某"耳東"姓編輯回答:要有自己的風格。於是便回去編造了什麼神器 三十二朔月 、秘刀 十六夜月,這些名詞,並且變成官方的正式譯名。

這些黑歷史已經隨著人們慢慢遺忘RO也開始被慢慢遺忘了,如果有一天,當你手中拿著神器 三十二朔月 ,你會是什麼感想呢?



http://bbs.fireemblem.net/read.php?tid=31003

↑1.5版本初期配点,已过期

TOP

原帖由 zhwend 于 2010-5-23 21:58 发表
我一直很奇怪台湾人的翻译是吃什么长大的,到底会不会翻译...游戏里写得好好的东西,他不肯翻,非要想点花头。明明叫村正,他偏要翻译成名刀不知火...明明是正宗,他偏翻成什么秘刀十六夜月...带点属性的东西, ...

人家只是想让你联想到不知火舞 其他的你想那么多干嘛 白费翻译人员良苦用心

TOP

我一直很奇怪台湾人的翻译是吃什么长大的,到底会不会翻译...游戏里写得好好的东西,他不肯翻,非要想点花头。明明叫村正,他偏要翻译成名刀不知火...明明是正宗,他偏翻成什么秘刀十六夜月...带点属性的东西,他就翻不来了,直接加上X灵完事。最傻的是各种武器翻译,什么德克短剑(Dirk),大驹短剑(Dagger),卡特短剑(Cutter),Hummer翻成钢斧...

相比之下,装饰品的翻译还算好的,只不过自作主张在耳环前加了智力,手套前加了防御,胸针前加了敏捷,项链前加了体力...

TOP

玩过战国无双就知道是佐佐木小次郎的刀
回到R0每天做的事就是发呆打酱油做头饰卖萌调戏妹纸RY也不放过

TOP

妖刀 村正(对应名刀 不知火) 正宗(秘刀 十六夜月)

TOP

想当年精练的时候名刀还叫MURAMASA啊

TOP

妖刀。。

TOP

名刀啊~

TOP

我也知道……我还知道“秘刀 十六夜月”是正宗……
坚持不懈并准确飞快地施展魔法的话自然实力就会提高

TOP

我知道哦.

TOP

返回列表