返回列表 发帖
看到这个我就想起可怜的达帛琉酱……

TOP

翻译是重力社找人做的,不是盛大也不是智冠。

错别字什么的是比较可笑,但是诸如一定机率这些,韩国原文就是如此,我们和韩国玩家看到的信息只不过是语言的区别,数据没有不同。
爱这个不完美的世界

TOP

我第一次看到性属性是在十字军套卡里面的阿克坦卡片出现的-.-太奥妙了,性属性
http://bbs.rohome.net/thread-1096139-1-1.html个人写的RO原创穿越剧,希望喜欢的朋友多来吐槽吐槽

TOP

原帖由 还没想好名字 于 2009-8-4 10:12 发表
人非圣贤孰能无过

不能这么说,做翻译的人是拿工资上班的,是我们RO玩家出钱养着他们的,翻译出来偶有错字病句也就算了,但如果到处充斥着生坳蹩脚的翻译,还有很多完全是不够认真或者是工作态度问题,甚至翻译得狗屁不通,这样的员工已经可以算是不称职了,本职工作根本没有按质按量完成,盛大或者智冠的领导如果稍微要求严格一点,这种员工就要辞退了,但问题是盛大或者智冠的整个RO运作团队就是一团大浆糊,每个人都在捣糨糊,领导们捣糨糊,员工们当然也跟着捣糨糊,能混日子就混日子,混钱混饭。
男人富则俊,女人俊则富

TOP

人非圣贤孰能无过
1.5讨论群48651177 装备,配点,技能,价格,服务器状况,各类疑难杂症均可讨论.群内有各类资料,资料站共享.验证RO.盼收费免费各职业专家加入交流.12小时内未通过请再加一次

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

哎...就个翻译问题就能令LZ这么怒火...
还有些根本不是翻译问题呢...
LZ觉得CRO翻译不好可以去玩韩服.

TOP

原帖由 小狮 于 2009-8-4 10:02 发表
“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个和翻译水平无关吧,不知道重力社的原文是有写明确几率的还是也笼统提一下,或者说国内翻译时就特地想把几率什么的都隐掉,提高玩家的探索性?


话说,玩RO时处处 ...

最深印象应该是圣属性被翻译成性属性吧....
那个天使环

TOP

“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个和翻译水平无关吧,不知道重力社的原文是有写明确几率的还是也笼统提一下,或者说国内翻译时就特地想把几率什么的都隐掉,提高玩家的探索性?


话说,玩RO时处处都可以发现翻译质量的问题,无论是技能、地名还是任务剧情,充斥着大量的劣质翻译,已经麻木了。

我个人印象最深的就是艾尔帕兰到朱诺之间的地图,日文是“エルメスプレード”,中文翻译成“尔迈斯 瀑雷德”,不过这是当年智冠翻译的。
男人富则俊,女人俊则富

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
仙境传说,等我有了时间,还回来!!

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

LZ在BS翻译的同时 LZ你认为你自己比RO翻译的翻译能力强多少呢?
发现几个小错误就BS别人 可是RO翻译对的又有多少呢
“一定几率”“根据精炼增加效果XX”我觉得挺好的 难道要把所有数据都挑明了,象那些国产垃圾游戏一样没有乐趣?我们不要纯数据化的垃圾RO

[ 本帖最后由 天使喝可乐 于 2009-8-4 08:38 编辑 ]

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

杯具吧..翻譯弄的我好多東西都不敢買..
一样的仙境,不一样的RO

TOP

哈 问我第一天来么 是的 我是第一天 CRO来的第一天我在了 虽然对ro的攻略不是很深入

TOP

返回列表