返回列表 发帖
霜の哀伤,2005-09-16, 00:46:34
大陆这边对于引进动漫译名改动的还是比较少的~多啦A梦除外~毕竟当时还是引进初期~~可以理解~~现在引进的片子译名全是根据日本原名翻译~~~楼主发的不过是无聊之人的无聊作品~~是假的是一定了~~至于一些什么戴志伟之类的垃圾名~~全是香港那边的翻译(香港最喜欢给人乱译名~碧闲..真的很233)
港台那边把卡谬翻译成加美由....这还说的过去,阿母罗翻译成阿宝...我实在想不通啊...

TOP

大陆这边对于引进动漫译名改动的还是比较少的~多啦A梦除外~毕竟当时还是引进初期~~可以理解~~现在引进的片子译名全是根据日本原名翻译~~~楼主发的不过是无聊之人的无聊作品~~是假的是一定了~~至于一些什么戴志伟之类的垃圾名~~全是香港那边的翻译(香港最喜欢给人乱译名~碧闲..真的很233)
玛丽有只小绵羊啊 小绵羊 小绵羊
玛丽有只小绵羊啊 长得真漂亮

TOP

mouse42,2005-09-14, 20:57:56

 -
我爱罗-罗爱国,
手鞠-罗爱菊,
堪九郎-罗爱堪
风影-罗小佑,
风影哥哥-罗大佑;
哎...这就是中国特色嘛....悲哀

TOP

行了把
还不算离谱了
等什么时候出现个
张建新
左不斩 之类的就吐血了

TOP

我靠!强!

TOP

- -#敢这么翻,拿板砖砸电视台
比我漂亮的甩了我;没我漂亮的被我甩了
总结:男女皆好色

TOP

罗大佑都出来了...

TOP

哎。。。。习惯了
还记得当年的足球小将吗?将我美好的童年偶像变成了“戴志伟”,“小志强”

TOP

有种想自杀的感觉......................最好笑就是...罗大佑.....严重昏迷啊

TOP

返回列表