返回列表 发帖
原帖由 hirro 于 2010-10-15 23:21 发表


胡说……

バ是ba,ヴァ是va,就算是日本,这个怪和装备也都是ヴァルキリー开头的,日本翻译得一点都没错


日文片假的外来语都是习惯用法的 有的可用新拗音也可不用
比如version的片假一般是バーション而很少用ヴァーション
新拗音中 fa会比va用的多一点。确实很多va音被ba替代的。
至于jro对Valkyrie的翻译还真的不知道是哪一种了。。

TOP

原帖由 迷糊的安安 于 2010-10-15 23:17 发表
听日本人说英文 你会觉得很那啥的 比如把service很坚硬地念成萨必死……
听美国人讲日文 一样是很浮云的……比如唱“鬼姫の伝説”(おにひめのでんせつ)很像“only she believes no destiny”……

サービス是个日文外来词,根据英语的读音转化而来的,日文里很多外来词都是这样,所以很多人以为是日本人在说不地道的英语,其实别人压根就是说的日语。另外,中文里面也有很多这样的用法。

TOP

原帖由 闇の使い魔 于 2010-10-16 08:54 发表
讨论这个有意义么...只要知道sd翻译必出精品就行了= =|||
至少日服翻译都是会有根据的 比sd的音译强多了



日本服务器也有很多低能翻译,但是有修正的可能,国内连个公会成员上下线因为一个字母大小写导致不能显示名字的问题都8年没有修正,这些就更不可能实现了

但是日版也有不少精华翻译,比如卡伦,原本设定时候是garm,意思是卡伦,地狱女王赫尔身边的狗,但是后来实际制作时候为了迎合圣诞村版本,做成了神话里追逐月亮的狼哈蒂,于是日本果断翻译为ハティー,仔细看,卡伦额头上有哈蒂特有的一个月亮标志

国内的精华翻译有,但是不多,照搬照抄日本青林湖,国内变青林湖泊,但是为什么valkyrie realms到了国内不叫女武神城堡而变巴基力雷恩呢!

还有一些比如盾卡,from hell叫激烈的之类,不改吧,太别扭,精神强奸;改吧,大部分玩家接受不了,会认不清,所以就这样吧

[ 本帖最后由 hirro 于 2010-10-16 11:20 编辑 ]
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

翻译名字本来就靠音译,原本就没什么标准。除非国名、重要人物名都要会要求参考中央台的音译

不看f1的,会知道莱科宁和雷柯南是一个人么?

TOP

有什么好蛋疼的。。。该怎么还是怎么。。。

TOP

阿奴比斯---》安毕斯

TOP

讨论这个有意义么...只要知道sd翻译必出精品就行了= =|||
至少日服翻译都是会有根据的 比sd的音译强多了

TOP

玩过北妹的都知道日文不读巴基力
而是巴路KI里

↑1.5版本初期配点,已过期

TOP

原来 巴基里 是 瓦尔基里

完全没想过会跟 Valkyrie 扯出关系

TOP

我只记得 当年看七龙珠 贝杰塔的开头字母是V

TOP

原帖由 hirro 于 2010-10-15 23:21 发表


胡说……

バ是ba,ヴァ是va,就算是日本,这个怪和装备也都是ヴァルキリー开头的,日本翻译得一点都没错

爱总一定不看MACROSS的说,哈哈哈。

上面的读音说是站不住脚的。很多汉字都不是现在这读音,总不能跟以前一样吧?语言这东西有使用习惯一说的,可不要变成“正音”派哦。

[ 本帖最后由 gsadad 于 2010-10-16 08:46 编辑 ]

TOP

Naght Sieger——>那户特基格

翻译一定是个人才

TOP

可曾有人知道女武神原本是叫瓦格雷的吗- -

TOP

问题是,原名是瓦尔基丽娅……………………那么要怎么翻才能把那个娅的音也搞没了呢……

TOP

爱怎么翻译怎么翻译,我看到的英文名字一律读原来的音,总之英文名字,我全是直接找到原来发音读。。。

TOP

返回列表