返回列表 发帖
[quote]原帖由 [i]飞雪の轨迹[/i] 于 2009-12-9 15:34 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11337395&ptid=1016369][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
原来你叫蚂蚱[@_@] [/quote]
~~~~~~~~~~~~~>_<)ET亮那....2雪又欺负我

TOP

むし = =

TOP

原来你叫蚂蚱

TOP

原帖由 メリエル 于 2009-12-9 10:33 发表
果然是那蚂蚱啊~


一 一#.....找戳

TOP

果然是那蚂蚱啊~

TOP

抽的我无语……要连发两贴才显示= =

TOP

原帖由 ouverture 于 2009-12-9 03:29 发表
非、非要謝謝的話。。。喵一聲吧




大概不支持外連.....下麵是地址



http://hiphoto ...


你out了,百度肯定不支持外连= =。帮连

TOP

非、非要謝謝的話。。。喵一聲吧




大概不支持外連.....下麵是地址



http://hiphotos.baidu.com/%D2%F8 ... be9d21b359bf7e6.jpg

[ 本帖最后由 ouverture 于 2009-12-9 03:32 编辑 ]

TOP

楼上几位提供的信息!
我尽快处理的
谢谢呢!

TOP

原帖由 手办女 于 2009-12-7 15:21 发表
事到如今还要拿GC的脑残翻译出来吐槽么= =我已经对2得不行的GC版翻译无力吐槽了


一直很怨念=-=|||,一看到GC翻译就“=-=”

TOP

事到如今还要拿GC的脑残翻译出来吐槽么= =我已经对2得不行的GC版翻译无力吐槽了

TOP

那帖子更新了...
庭園師的帽子和蕾絲帶是男女通用的 適合拿來偽...

[ 本帖最后由 悠太 于 2009-12-7 18:41 编辑 ]

TOP

你不能要求GC的翻译……
职业名称这么明显重要的东西都能翻译成“加德纳”……要不是我等在2000fun喊一下不知道啥时候改呢

实话告诉你,GC的翻译?没有这职业,只有翻译机,这翻译机质量还不好,很多词库是直译的,就是英文式的韩文词全音译的……
PS:韩文估计就已经机器翻译一次了,不过人家日语韩语毕竟一个语系的,机器翻译质量还是不错的,但是还是有错误。
汉语再拿出错的韩语再这么机器一翻,语言被机器翻译了2次……大混乱大错误不说,音译的毛知道是啥意思,这也就认了,结果音译而且还是按粤语的音译的……

上面那些问号,都是翻译机里翻译出的字,在前期的Big5繁体里没有对应的字全部变“?”。最熟悉的莫过于“直?短走道”,估计这个“?”是翻译成了“綫”,而Big5码没有这个字,常用的反而是“線”才支持,所以就出现很多“?”的问题

[ 本帖最后由 ninja86 于 2009-12-7 11:52 编辑 ]

TOP

据我所知,2种的有

商人35(粉和蓝)

骑士55(黑和白)

暗术55(黑和紫)

铁匠35和55(露肩和布衣装)

TOP

弓35 55帽子是2种 还有暗的35 55也是2种好象
人の執念、見せてもあらった.......

TOP

返回列表