返回列表 发帖
钟声敲响后,时机将至,开始萌发而发展,最终一起毁灭........

有点像预言

TOP

“俱”丢掉
花谢花开,春去春来.

TOP

终字去掉,还有我觉得始萌然而动这里不是很好....古汉语小草发芽怎么说?我觉得就用始萌动就可以了...

TOP

要想很地道,必须有本《古书虚字》拿着查一下

刚把我爸那本找来翻了一下,不过版本太古老了,不怎么会查

不过一般的字幕组翻译不必那么高要求吧

TOP

看到日文原文了么,日文原文有胎动之意哦,就是有蠢蠢欲动等之意
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

钟鸣,时至,X生继以X灭.
毋因群疑而阻独见,毋任己意而废人言,毋私小惠而伤大体,毋借公论以快私情


那存在的都是幻影,那永恒的终将毁灭,世界万物缤纷色彩,都是被蒙蔽的人心


冷目旁观只眼世界,热胆衷肠全心道义,或曰此看客之谓也,吾嘉之而深以为然

TOP

补上了最初的白话的理解,麻烦大家一下啦
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

钟鸣矣,期至,生始于然而动之,(终)俱灭

我胡诌的

TOP

2个都不懂的只能帮顶了

TOP

上下文来一下...
'毁'文言很少用,用'亡'或者'殆'吧.或者直接用原词'灭'

[ 本帖最后由 看客 于 2009-11-2 17:40 编辑 ]
毋因群疑而阻独见,毋任己意而废人言,毋私小惠而伤大体,毋借公论以快私情


那存在的都是幻影,那永恒的终将毁灭,世界万物缤纷色彩,都是被蒙蔽的人心


冷目旁观只眼世界,热胆衷肠全心道义,或曰此看客之谓也,吾嘉之而深以为然

TOP

不怪 我觉得很通顺。。
如果我手上没有剑,我就不能保护你 如果我一直握着剑,我就无法抱紧你!

TOP

原帖由 喵喵の狗狗 于 2009-11-2 05:32 PM 发表
『鐘が鳴り、時が刻まれ、次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

『钟鸣矣,时将至,始萌然而动之,终俱毁』

...

感觉怪怪的
我见你清冽如水炽炽生媚
是三千年前的锋锐

TOP

返回列表