- UID
- 1050
- 帖子
- 9577
- 精华
- 10
- 威望
- 70
- 阅读权限
- 101
- 性别
- 男
- 注册时间
- 1970-1-1
|
26#
发表于 2005-12-5 00:35
| 只看该作者
? ? ?,2005-12-05, 00:03:59
天邪仙人是啥,惡雲仙人嘛,CRO繙譯果然是渣... 恶云的话,这个翻译倒不能算差,只能说是各有千秋,CRO的翻译弱就弱在很多老错误都不修正,好多都是半音译半意译,比如“青林湖泊”这个地名,就比韩国的chuangrim guild(青林公会)要好,但是把Valkyrie翻译成巴基力实在令人发指……
另外,日文的翻译也并不是完全按照韩国的意译,也有不少自己原创,这里相比3方翻译就有个翻译质量的问题了。在我看来首先意思不能错,然后无法意译(多半是韩国的采用了宗教专用语之类的)的部分可以按照敌人或者物品外观、说明来给予合适的原创译名,实在不行就只有音译,这是下下策。 |
|