返回列表 发帖

[历史] 【题外话灌水】突然觉得RO某几个职业翻译怎么看怎么别扭。

职业翻译一直让我纠结的,从2003年纠结到现在。。。。。

个人觉得该这么翻译。。(最后一个是我的提议)
novice-初心者-初学者 这个没啥异议。。
Super Novice-超级初心者-初学者 这个也没啥异议
Gunslinger-神枪手 这个也符合英语原意。。。
Ninja-忍者。。。这个。。。。无异议
Taekwon-跆拳男/女 这个无异议
Star Gladiator 拳圣-星辰斗士 这个不好说啊。。。英文直译是星之角斗士。。。我觉得叫星辰斗士还算贴切。。。拳圣有点太过意译了。。。
Soul Linker-悟灵士-灵媒师 直译灵魂联结者,这个为何翻译组要生造词(悟灵士)。。。重力社这个职业设计就是灵媒,大家也习惯叫灵媒,本意就是灵媒师。。。
Swordman-剑士 无异议。。。
Knight-骑士 无异议
Lord Knight 骑士领主-骑兵长。。。听着不像职业而像官名,谷歌给出的翻译是勋爵,更无语,我觉得lord可以是国王 领主 勋爵等等。。不如叫骑兵长(还是有点 )。。。
Rune Knight 符文骑士(台服是卢恩骑士)-这个国服翻译的非常到位,鼓掌啊。。。台服音译则有点囧了,又不是“卢恩王国的骑士”的意思。。。
Crusader 十字军 毫无异议,专有名字,十字军
Paladin 圣殿十字军-圣骑士 很闹不懂国服怎么就想出这一大串名字——圣殿十字军,明明Paladin在全世界N多游戏里面都译为“圣骑士”。。。。
Royal Guard 皇家卫士(皇家禁卫军)无异议。。。国服翻译更好。。。。直译是皇家卫队
Magician 魔法师 无异议 直译为魔术师,但是魔术就有点耍把式的意思。。还是魔法师。。。
Wizard  巫师 无异议,但是这个词一般指男巫,女巫一般是Witch,跆拳分男女巫师不分,看来重力社用的是统称。。。
Sage 贤者 无异议,就叫贤者。。。
Professor 智者 这个我还是无意义吧。。。Professor直译是教授,总不能翻译为教授吧。。。。
Sorcerer 元素使 无异议。。。。Sorcerer直译就是巫师,但是总不能和Wizard混了。。。
Archer 弓箭手 无异议
Hunter 猎人 无异议
Sniper 神射手 这个意译比较好,本意为狙击手,但是咱不能拿弓狙人。。。。
Ranger 游侠-游骑兵 这个是我最不理解的。。ranger本意为护林员,游侠这个应为rouge(流氓),所以这个翻译是我觉得最不好的,ranger在美国还是游骑兵部队的意义,再加上Ranger可以骑狼,我觉得叫游骑兵很恰当
Bard/Dancer 吟游诗人/舞娘 无异议
Clown/Gypsy 搞笑艺人/冷艳舞姬 喜剧家/吉普赛舞者   搞笑艺人有点让人琢磨不透,Clown本意是小丑或者丑角,但是这样叫无异于贬低,所以我觉得叫喜剧家比较合适,至于冷艳舞姬则有点不知所云了,明明叫吉普赛(著名流浪民族)所以其实叫吉普赛舞娘或者比较贴切(我也不知道该这么说了。。。)
Minstrel/Wanderer 宫廷乐师/漫游舞者-乐师/漫游舞者 宫廷俩字不知怎么看出来的。。  Minstrel直接指吟游诗人,艺人,或者音乐家,宫廷俩字又是翻译组自己造的。。。囧。。。。个人感觉还是直接叫乐师贴切。。。
Acolyte 服侍 这个翻译的不错,直译指诗僧,但是给女性叫诗僧有点囧。。。
Priest 牧师 这个无异议,也可以翻译为祭司。。
High Priest 神官-高阶牧师 或者可以叫大祭司,神官英文名也是Priest。。。。。应该说这几个翻译都非常含糊,其实这个Priest叫祭司,牧师 神官都可以。。。我靠。。。
Arch bishop  大主教 这个是非常正确的。。。
Monk-武僧 这个也无异议,也可以翻译为僧兵,本意是和尚。。。所以大家都叫和尚 。。。。
Champion-武术宗师-宗师 这个本意是冠军,但是我觉得翻译为武术宗师有点拗口,直接翻译为宗师比较好。。
Shura-修罗,无异议。。。音译。。
Merchant 商人 无异议,就是商人
Blacksmith 铁匠 无异议,多年的铁匠。。
Whitesmith 神工匠-神匠 直译为锡铁匠或银匠,但是咱不是只造这两样。。。所以还是意译吧。。。
Mechanic 机匠-机械师 机匠有点让人猜不透,个人感觉还是直译机械师
Alchemist 炼金术士 无异议,专有名词
Creator 创造者-造物主 虽然直译是创造者,但是也觉得还是福有点诗意比较好,造物主。。。。
Genetic 基因学者 无异议,Genetic本意是遗传学/基因学。
Thief 盗贼,无异议
Assassin 刺客 无异议,最近有《刺客信条》
Assassin Cross 十字刺客 无异议
Guillotine Cross 十字切割者-十字斩杀者 这个我觉得囧了,成羊肉片切片机了。。。十字切割。。。。本意为十字断头台。。。还是叫十字斩杀者比较好吧。。。
Rogue 流氓-游侠,这是最不让我理解的!流氓!流你妹的氓啊。。多年来我恶心死这个职业名了。。。rouge可以翻译为游侠,或者盗贼(WOW中),哪怕翻译成无赖也行啊,偏偏叫流氓!。。。。。。这么多年养了多少流氓和女流氓啊。。。
Stalker 神行太保-潜行者 神行太保这个又是翻译组自己YY的。。。。Stalker见前几年的游戏,翻译为潜行者才是正确且比较符合愿意的。。。
Shadow Chaser 逐影 无异议,直译影子追逐者,逐影很有深意。。。嗯。。。


以上内容纯属灌水吐槽,勿喷。。。。。。

[ 本帖最后由 shuilixiang 于 2011-7-4 19:01 编辑 ]

原帖由 维斯贝鲁 于 2011-7-17 02:43 发表
星斗士和拳圣各有各的牛逼感哎
骑领还好吧………感觉楼主改的还没骑士领主好听,另外正如前面所说(手机不好引用……),烈火之剑的艾利木头就是Lord knight,虽然汉化翻译的是领主骑士不过没差啦
总觉得圣骑 ...

金属工匠英文称呼的起源是看这个匠敲的是什么颜色的金属,比如铁是黑的就blacksmith,白花花的银匠就是whitesmith
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

星斗士和拳圣各有各的牛逼感哎
骑领还好吧………感觉楼主改的还没骑士领主好听,另外正如前面所说(手机不好引用……),烈火之剑的艾利木头就是Lord knight,虽然汉化翻译的是领主骑士不过没差啦
总觉得圣骑士这个称呼是形容骑士的进阶………虽然那个确实是圣骑士
几乎每次看到我的生物学书上用Genetic,它都泥马是形容词我就感到特别蛋疼,我总觉得我家基因变成了形容词,因为虽然没有好好看书,但是我每次在生物书或者维基百科看到说到科学家的时候都不是这词………
没人吐槽创造者的么………创造者在IRO里叫做Biochemist,生化学家。感觉从Creator突然到Genetic土鳖了好多………如果是从炼金到生化学家再到基因学者倒是好些,不过听上去完全没有创造者那种牛逼感………
切割那蛋名字谁想的啊!叫斩首十字多好……看看逐影多赞啊!
Warlock明明是术士嘛!
Pixiv有很多图直接管智者叫教授,无违和感……不过再想想大街上好多教授就……|||
神工匠在Iro里似乎叫做Mastersmith,铁是黑的(blacksmith),银是白的(Whitesmith),所以我一直习惯喊银匠………没什么不好的

哦谢特我的细胞生物学一定要过啊!卷子不太难但是看不懂英文啊啊啊!
“强火瓶手滑丢出去了麻烦帮捡一下”
所以我就没多想

TOP

同上  !!!
还是流氓好  . .无视一下不河 蟹的 咳咳 . .

TOP

Rogue 流氓-游侠,这是最不让我理解的!流氓!流你妹的氓啊。。多年来我恶心死这个职业名了。。。rouge可以翻译为游侠,或者盗贼(WOW中),哪怕翻译成无赖也行啊,偏偏叫流氓!。。。。。。这么多年养了多少流氓和女流氓啊。。。


笑出来了
其实时间总是那么快

TOP

rogue本来就应该是流氓的意思吧
Lord Knight 骑士王
warlock 翻译成大法师很好 非常喜欢

TOP

原帖由 sagisawa 于 2011-7-4 06:44 发表
我觉得 “宫廷乐师” 是对这个职业的尊称
意思就是隶属于宫廷的乐学家吧 算是比较高级的了
中世纪的莫扎特就是一位宫廷乐师
而看着“宫廷乐师”这个职业的外观 也比较像中世纪时代的宫廷乐师的装扮的
“宫廷 ...

说不定4转的就叫御用乐师了。。。

TOP

Dota里面暗弓也是叫D. Ranger的吧,游侠叫ranger没什么问题吧.
Champion该译成武林盟主 - -?!  (华山论剑打出来的)
Whitesmith是搞硬币化工的?!...

Wanderer...是最想吐槽的...散步女
你们真的见识过甚么叫龙息阵嘛

TOP

弓不就是用来狙击的么…

TOP

Lord Knight叫领主骑士并没错。

你要看火纹系列的烈火之剑,里面的三个主角分别就是领主骑士(ロードナイト)、领主剑圣(ブレイドロード)和领主重甲(グレートロード)……

既然有大家都认同的翻译在,译成领主骑士皆大欢喜不是很好么……

TOP

Paladin和Crusader才是天大的悲剧……两个品种原来是互殴的……

TOP

其实在JRO 拳圣就叫"拳聖",修罗就叫"修羅"。
也参看过众多JRO的技能名字,感觉CRO和TWRO的翻译基本都是参照JRO偏多。
但是CRO的"想象力"比较丰富,TWRO则是照搬。

http://www.ragnarokonline.jp/gamedata/character/
有兴趣的可以去看看

[ 本帖最后由 羽丘芽美 于 2011-7-5 06:40 编辑 ]
模擬刀の先制攻撃だべ!!
力尽きました

TOP

搞笑 对 冷艳
宫廷 对 漫游
很有对子的特色地 对之无异议

TOP

原帖由 无敌智障少女 于 2011-7-4 22:51 发表
MGS很感人的好吧为啥大家这么不严肃.非常喜欢这个游戏.
不过本人很菜.我都是当成Call of duty 玩的.
主要看剧情
你懂的

剧情有剧情的严肃,战斗有战斗的欢乐

顺便说下我玩的是日版的MGS,日版的是欢乐向

米版的就是严肃向了

「何だ?」
「HQ!HQ!」
「こっちはHQ。」
「こっちのパトロル、敵発見、応援を送る」

或者

Booooooooom!!!!
「爆発?」
「敵襲だ!」


看,何等欢乐
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

对英文一窍不通

TOP

返回列表