返回列表 发帖
qiaodb1 qiaodb2 qiaodb1 qiaodb2 qiaodb1 qiaodb2
都。。。好强。。。。。
耶和华的儿女啊
感谢伊甸之蛇吧 要不是偶开导了夏娃MM 世上还会有你们的存在吗

TOP

? ? ?,2005-09-16, 00:48:33
[QUOTE]霜の哀伤,2005-09-16, 00:46:34
大陆这边对于引进动漫译名改动的还是比较少的~多啦A梦除外~毕竟当时还是引进初期~~可以理解~~现在引进的片子译名全是根据日本原名翻译~~~楼主发的不过是无聊之人的无聊作品~~是假的是一定了~~至于一些什么戴志伟之类的垃圾名~~全是香港那边的翻译(香港最喜欢给人乱译名~碧闲..真的很233)
港台那边把卡谬翻译成加美由....这还说的过去,阿母罗翻译成阿宝...我实在想不通啊... [/QUOTE]
在你这么认为的时候,你可知道有多少第一代GUNDAM粉丝在怀念那些“钢弹”“李阿宝”“马沙”?当年看的GUNDAM等动画漫画还不都是香港翻译。(似乎宫城良田还被翻译成宫城良太)
说话不要这么绝对,这些都是美好的回忆啊。日本官方的中文译名还叫“敢达”呢 <_<

不过楼主转的这个绝对是它喵D的恶搞

TOP

唉...EVA..

TOP

米啥米啥~~~~~~
不就是人名繙譯問題撒~~~~~~
劇情不被改動就素鳥~~~~~~

TOP

丁球???我还丁子呢- -
世界名人对YOSHIKI的评价
乔治 阿曼尼[意大利传奇服装设计师]   
这个世界上就是存在着不公平   
有些人会有着不可思议的才华
比尔盖茨[微软公司主席和首席软件设计师]  
他意味着整个日本
小泽征二[日本指挥大师]   
他颠覆了整个日本音乐
大川七濑[著名漫画家、日本漫画团CLAMP创始人]
我被他的音乐完全的震撼住了

TOP

香港翻译啊....偶早就无语了...从小看到大...很离普的翻译都有......这种中文名式的翻译实际上是香港最先发明的,与内地无关.......

TOP

哈哈!!
说真的有些翻译真的很SB的!
上次看魔卡少女樱...李小狼出来的那次..
老师介绍他的名字 然后我就爆寒
明明黑板上写的3个中文大字 李小狼
结果就听见里面说 :大家好 我叫 王小明...
再来就是EVA了..8谈了 这素质还来当翻译真的可以去撞墙了

TOP

cold1 再不斩-王大刀,` 好粗礦得名字啊……

TOP

.....喷血ing....

TOP

返回列表