返回列表 发帖

火箭一号拒绝改变打法 麦蒂:为什么要我做出调整?

  驻美记者郑鹏报道 坐在板凳上,麦蒂呆呆地盯着球场,似乎有些心不在焉。奇才主场的大屏幕也不忘恶搞一下现在打不上球的这个当家球星,他们给了麦蒂一个特写,惺忪的睡眼旁加了一段虚拟的台词:“我饿了,我的热狗呢?”

  全场球迷一片嬉笑,麦蒂懒洋洋地抬起头,嘴角浮现出一丝轻蔑的笑容。虽然麦蒂还未最终确定将在主场对森林狼的比赛中复出,但是他说自己已经做好了准备。可是也许,这种准备只是身体上的。

  “我不担心我回来会不适应,我在训练中表现不错,我知道自己能做得很好,”提及即将面临的复出,麦蒂一副信心十足的样子,可问题在于球队没有他,反而轮转得更顺利,其他球员的表现也更好。无论是阿尔斯通还是海德,都打出了本赛季最上佳的水准,而这些并不仅仅是体现在数据上的提升。

  谈到这个让人有点尴尬的现实,麦蒂似乎不大高兴。他犹豫了一下,用低得不能再低的声音回答道:“我觉得这不是我在不在的关系,而是大家找到了手感,找到了自信。以雷弗(阿尔斯通)为例,我在场的那段时间,他正在低潮期,他不是现在的他,而我离开后,他正好找到了状态,重建了信心。就这么简单,我希望当我回来后,他还能像现在这样去打球。”

  那么为了保持球队这种势头继续下去,麦蒂有必要在自己的打法上做出一些调整吗?对于这个问题,麦蒂的答案很简单———“不,为什么要做出调整的是我?我是不会改变自己的打法的。”


原来的不小心弄到回收站了

TOP

刚看到
没有个人观点,没有考证,没有意见,纯转贴,纯纯的转贴,纯如处子般的转贴

------------------------------等待真假破身分割线-----------------------------------------------------


郑鹏这话确实没听错,但音频只给了9秒,有断章取义的嫌疑。根据休斯顿chron,
姚和TMac的原话如下。

"The team has more confidence playing without T-Mac right now," center Y
ao Ming said. "It doesn't mean we don't need him. When you are missing h
im, you still have to go play. We struggled before, but I think we found
a way to play without him right now. We're just waiting for him to come
back. We'll be even better."

“现在,球队在没有T-Mac的时候越来越有信心了。”中锋姚明说,“这并不意味着我们不需要他。当我们思念T-Mac的时候我们还是必须努力打球。以前没有他的时候,我们打得很糟糕,但是现在我们找到了合适的路线。我们现在在耐心等待他的回归。我们会更加出色的。”
The trick, it would seem, will be to introduce McGrady back into the mix
. The Rockets insist the changes in their style actually began last mont
h before he was hurt, but they clearly have taken hold since.

McGrady, however, has scoffed at the notion he will have to adjust, sayi
ng that the more balanced scoring will make his job easier.

"Why would I adjust? Nothing has really changed," McGrady said. "Those g
uys are making shots, and there is a lot more ball movement. They got to
make up for 23 points. I tell them, don't look for me on the offensive
end," McGrady said. "Myself and Yao, we're going to get the ball and mak
e plays and make shots. You guys stay aggressive.



“为什么说我需要适应?球队并没有发生什么实质性的变化。”McGrady说,“大家都开始努力得分,现在进攻中有更多的转移球。他们不得不努力弥补我留下的23分的空缺。我对他们说了,不要一味地在进攻时把球交给我。”McGrady继续说,“我和姚明,我们会在拿到球之后尽可能地得分或者主导进攻。其他的队友就必须保持积极的侵略性。”


"It is something positive that came out of this. Guys gained confidence.
They gained a rhythm. They are playing well. Hopefully, I don't come ba
ck and ruin that."


“现在的情况非常乐观。球员们都很有信心。他们找到了正确的节奏。他们现在打得不错。我非常期待回归,但愿我不会破坏目前的状况。”



http://www.chron.com/disp/story.mpl/sports/bk/bkn/5445711.html

版主按: LZ对不起,有几个好地回帖借助主楼一起贴出来 供大家借鉴。望见谅
QUOTE:
引用第127楼Parsifal于2008-01-11 21:28发表的“”: 增强自信 看起来这样的期待得有点过,尤其是在未来丰田中心迎来的五个对手里有新奥尔良和圣安东尼奥的情况下。然而,比起在过去没有麦克格雷迪的连续几场比赛中取得6-2的战绩,这种期待显得还更现实些。人们预料他的回归日期不会早于周日,不过更可能的时间是下周晚些时候。 不过,火箭队已经考虑了除人手短缺外所有其余情况。 “现在,球队获得了更多的在没有T-Mac时打球的自信*,”中锋姚明说,“这不意味着我们不需要他了。当你想念他的时候你还得继续比赛。之前我们为此挣扎,但是现在,我想我们已经找到了在没有他的情况下打球的方式。我们就是在等待他回来,那时候我们会变得更好。” 看起来,关键也许在于如何让麦克格雷迪融回体系之中。火箭队强调在上月初他受伤之前就已经开始作出风格上的改变,不过显然从他受伤后这些改变逐渐成型并稳固下来。** 不过,麦克格雷迪对那些认为他必须作出调整的意见不屑一顾,他说更均衡的得分会使他的活儿变得更轻松。(OMG, \"easy\" again just kidding) “我干嘛要调整?球队没什么真正的变化,”麦克格雷迪说,“伙计们投篮得分,球的运转也增加了许多。他们要凑23分出来。我告诉他们说在进攻端别总找我,我自己和姚会得到球组织并得分,其他人要保持侵略性。” “从这些事情里反映出来的是一些正面的因素。他们得到了信心,也得到了节奏。他们打得很好,希望我回去后不会破坏这些。” 什么事情不讨人喜欢? 麦克格雷迪对此回以窃笑。对于让麦克格雷迪重新融入体系的问题阿德尔曼的回应是大笑。现在,他有他自己的一套美妙的分析。 “我从不担心重新得到一个球队的头号得分手和助攻者每场能拿25分的家伙”,阿德尔曼说,“如果在他回来后,我们能让每个人都把自信保持在一个高水平上,这显然会对球队有帮助。 “我们花了一年来尝试实现一个有更多球运转的体系。在过去的两周他已经看到我们的小伙子们如何成长为一支球队。我想特雷西是一个这种类型的球员,当他上场后他就会知道。他是一个非常无私的球员,他愿意传球,其他人各司其职责。他不仅仅是愿意这样做。 “在他和姚之间,当我们需要投篮得分、当我们要摁住对方的高潮、当比赛局面很危险的时候,他们能做到这些。在比赛进程中,我想他能看到如果我们能让其他人参与进来这会在长时间的比赛中对他有帮助。赛程仍然很漫长,他能接管比赛。他和科比或者勒布朗没什么两样。但是,如果我们想要得到机会成为一种对全局有这样或那样影响的真正因素的话,我们需要其他球员的提高。” 训练时间 在下周,火箭队拥有主场,也因此拥有充足的训练时间,这可能是一个让自己成为那种能作为某种“因素”的球队的好机会。上月当他们一个繁重的客场赛程中归来时,他们重组了。这次他们能够作出微调并试图获得进步。 “我们有几天训练时间,这总归是好事,”谢恩·巴蒂耶说,“在这次主场里特雷西会回到我们当中,这是个大好的事情。如果我们要在今年打好,让联盟听到我们的声音,就得赢下主场比赛。所有季后赛球队都能在主场赢球。 “我们觉得没有什么领先优势是不可逾越的。看看以5-12开局的波特兰开拓者,现在他们还在见鬼地连胜。在这个联盟里自信是一个很有意思的东西。你能吃掉一些比赛,你永远不知道你能搞下多少。” *: 这样翻译是为了不引起误会,诸如“球队在没有T-Mac时打球比有T-Mac时更有自信”之类(一般的语序会引起这样的歧义,例如“球队在没有T-Mac时打球更有自信”,既可能表达渐进过程,也可能表达状态对比)。 **: take hold在这里是“变得根深蒂固”的意思,they不是指the Rockets而是指the changes, since指的是“T-Mac受伤后”而不是别的什么。 PS1: 翻译莎士比亚全集那位确实是大神(就以我看过的版本而言,如果还有别的流通版本的话,我没考证)。 PS2: 莎士比亚中文版已经很不好懂,我还算是看过些各种外语戏剧或者诗歌(总之就是韵文体)的人,打算对照原文看,更晕。翻译得确实好,没得说。

From:http://bbs.hoopchina.com/read.ph ... page=1&toread=1

TOP

显然用一句“Why would I adjust? ”来下结论是很有问题的。

TOP

返回列表