返回列表 发帖

[历史] 大家一起来BS仙境的垃圾翻译!!!

一大堆烂翻译 狂猫卡是反射100%的魔法 写成反射5% 铂金盾反射100%的 写成反射40%  那些含糊的“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个我已经不想说了 翻译成大错特错的错令我怒火中烧!为什么那么烂!错误一大堆 一大堆 那些翻译的快炒了算了 etc我已经不想说了

你第一天玩RO啊?

TOP

难道你不知道RO那些翻译的人员都是从农村调过来
以前他们的职业都是挑大便的么????
都错了那么久他们都还不改(真牛)

TOP

完了。。。

只懂英德汉语的俺。。连挑大粪的都不如了。。。。


ls 说话好厉害啊
爱上我家小乖猫~~

One act of random kindness at a time.

TOP

哈 问我第一天来么 是的 我是第一天 CRO来的第一天我在了 虽然对ro的攻略不是很深入

TOP

杯具吧..翻譯弄的我好多東西都不敢買..
一样的仙境,不一样的RO

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

LZ在BS翻译的同时 LZ你认为你自己比RO翻译的翻译能力强多少呢?
发现几个小错误就BS别人 可是RO翻译对的又有多少呢
“一定几率”“根据精炼增加效果XX”我觉得挺好的 难道要把所有数据都挑明了,象那些国产垃圾游戏一样没有乐趣?我们不要纯数据化的垃圾RO

[ 本帖最后由 天使喝可乐 于 2009-8-4 08:38 编辑 ]

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
仙境传说,等我有了时间,还回来!!

TOP

“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个和翻译水平无关吧,不知道重力社的原文是有写明确几率的还是也笼统提一下,或者说国内翻译时就特地想把几率什么的都隐掉,提高玩家的探索性?


话说,玩RO时处处都可以发现翻译质量的问题,无论是技能、地名还是任务剧情,充斥着大量的劣质翻译,已经麻木了。

我个人印象最深的就是艾尔帕兰到朱诺之间的地图,日文是“エルメスプレード”,中文翻译成“尔迈斯 瀑雷德”,不过这是当年智冠翻译的。
男人富则俊,女人俊则富

TOP

原帖由 小狮 于 2009-8-4 10:02 发表
“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个和翻译水平无关吧,不知道重力社的原文是有写明确几率的还是也笼统提一下,或者说国内翻译时就特地想把几率什么的都隐掉,提高玩家的探索性?


话说,玩RO时处处 ...

最深印象应该是圣属性被翻译成性属性吧....
那个天使环

TOP

哎...就个翻译问题就能令LZ这么怒火...
还有些根本不是翻译问题呢...
LZ觉得CRO翻译不好可以去玩韩服.

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

人非圣贤孰能无过
1.5讨论群48651177 装备,配点,技能,价格,服务器状况,各类疑难杂症均可讨论.群内有各类资料,资料站共享.验证RO.盼收费免费各职业专家加入交流.12小时内未通过请再加一次

TOP

返回列表