返回列表 发帖

寻日语和古汉语精通的版友帮我看看

『鐘が鳴り、時が刻まれ、次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

白话的翻译

『随着钟声,时机将至,XXX(未写明)开始萌动,XXX紧接着被毁灭』  

文言的翻译

『钟鸣矣,时将至,始萌然而动之,终俱毁』


因为汉化组需要,某句子需要转译,上面是我的翻译,不知道是否达到意思了,麻烦比较一下。

如果不懂日文,麻烦帮我看看古汉语的翻译是否通顺,谢谢……

原文全文:
こんな伝承があるんです。

『鐘が鳴り、時が刻まれ、
 次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

それぞれ何を意味しているのか
諸説あったのですが、

『鐘』というのは、
やはり沈黙の鐘のことなのでしょうか。

仮にそうだとすると、次の『時が刻まれ』
とは一体何を指しているのでしょう……?

時……時についての何か、
魔法遺産はあったかしら……?

そうだ。王宮に『刻のバラ園』と
呼ばれる一角があると言いますね。

関係性はあるのでしょうか?

『次なる胎動』……『其を滅ぼす』……

どちらも重要なことを言おうと
しているような気がするのですが、

内容を限定する要素に欠けますね。
あまりに曖昧で。

次ということは新たな物を示し、少なからず
滅ぼされるものが存在するという意味よね。

……なんだか私、恐くなってきました。
この伝承が恐ろしい予言のように思えて……

[ 本帖最后由 喵喵の狗狗 于 2009-11-3 11:42 编辑 ]
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

原帖由 喵喵の狗狗 于 2009-11-2 05:32 PM 发表
『鐘が鳴り、時が刻まれ、次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

『钟鸣矣,时将至,始萌然而动之,终俱毁』

...

感觉怪怪的
我见你清冽如水炽炽生媚
是三千年前的锋锐

TOP

不怪 我觉得很通顺。。
如果我手上没有剑,我就不能保护你 如果我一直握着剑,我就无法抱紧你!

TOP

上下文来一下...
'毁'文言很少用,用'亡'或者'殆'吧.或者直接用原词'灭'

[ 本帖最后由 看客 于 2009-11-2 17:40 编辑 ]
毋因群疑而阻独见,毋任己意而废人言,毋私小惠而伤大体,毋借公论以快私情


那存在的都是幻影,那永恒的终将毁灭,世界万物缤纷色彩,都是被蒙蔽的人心


冷目旁观只眼世界,热胆衷肠全心道义,或曰此看客之谓也,吾嘉之而深以为然

TOP

2个都不懂的只能帮顶了

TOP

钟鸣矣,期至,生始于然而动之,(终)俱灭

我胡诌的

TOP

补上了最初的白话的理解,麻烦大家一下啦
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

钟鸣,时至,X生继以X灭.
毋因群疑而阻独见,毋任己意而废人言,毋私小惠而伤大体,毋借公论以快私情


那存在的都是幻影,那永恒的终将毁灭,世界万物缤纷色彩,都是被蒙蔽的人心


冷目旁观只眼世界,热胆衷肠全心道义,或曰此看客之谓也,吾嘉之而深以为然

TOP

看到日文原文了么,日文原文有胎动之意哦,就是有蠢蠢欲动等之意
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

要想很地道,必须有本《古书虚字》拿着查一下

刚把我爸那本找来翻了一下,不过版本太古老了,不怎么会查

不过一般的字幕组翻译不必那么高要求吧

TOP

终字去掉,还有我觉得始萌然而动这里不是很好....古汉语小草发芽怎么说?我觉得就用始萌动就可以了...

TOP

“俱”丢掉
花谢花开,春去春来.

TOP

钟声敲响后,时机将至,开始萌发而发展,最终一起毁灭........

有点像预言

TOP

原帖由 帮主掉进粪坑啦 于 2009-11-2 19:56 发表
钟声敲响后,时机将至,开始萌发而发展,最终一起毁灭........

有点像预言

没错,就是一句预言,但是原文比较古文的感觉,所以我们决定翻译成文言。
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

钟鸣,时至.始而发之,遂亡.

钟鸣,时至.始而发之,未岁耳,亡.



大概是这个感觉..

[ 本帖最后由 々风妖々 于 2009-11-2 20:31 编辑 ]
花谢花开,春去春来.

TOP

返回列表