返回列表 发帖
“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个和翻译水平无关吧,不知道重力社的原文是有写明确几率的还是也笼统提一下,或者说国内翻译时就特地想把几率什么的都隐掉,提高玩家的探索性?


话说,玩RO时处处都可以发现翻译质量的问题,无论是技能、地名还是任务剧情,充斥着大量的劣质翻译,已经麻木了。

我个人印象最深的就是艾尔帕兰到朱诺之间的地图,日文是“エルメスプレード”,中文翻译成“尔迈斯 瀑雷德”,不过这是当年智冠翻译的。
男人富则俊,女人俊则富

TOP

原帖由 还没想好名字 于 2009-8-4 10:12 发表
人非圣贤孰能无过

不能这么说,做翻译的人是拿工资上班的,是我们RO玩家出钱养着他们的,翻译出来偶有错字病句也就算了,但如果到处充斥着生坳蹩脚的翻译,还有很多完全是不够认真或者是工作态度问题,甚至翻译得狗屁不通,这样的员工已经可以算是不称职了,本职工作根本没有按质按量完成,盛大或者智冠的领导如果稍微要求严格一点,这种员工就要辞退了,但问题是盛大或者智冠的整个RO运作团队就是一团大浆糊,每个人都在捣糨糊,领导们捣糨糊,员工们当然也跟着捣糨糊,能混日子就混日子,混钱混饭。
男人富则俊,女人俊则富

TOP

原帖由 黑暗咆哮 于 2009-8-4 11:29 发表
看到这个我就想起可怜的达帛琉酱……

这个卡普拉MM原名就叫 W 吧,翻译为达帛琉…………?
男人富则俊,女人俊则富

TOP

返回列表