返回列表 发帖

[历史] 【题外话灌水】突然觉得RO某几个职业翻译怎么看怎么别扭。

职业翻译一直让我纠结的,从2003年纠结到现在。。。。。

个人觉得该这么翻译。。(最后一个是我的提议)
novice-初心者-初学者 这个没啥异议。。
Super Novice-超级初心者-初学者 这个也没啥异议
Gunslinger-神枪手 这个也符合英语原意。。。
Ninja-忍者。。。这个。。。。无异议
Taekwon-跆拳男/女 这个无异议
Star Gladiator 拳圣-星辰斗士 这个不好说啊。。。英文直译是星之角斗士。。。我觉得叫星辰斗士还算贴切。。。拳圣有点太过意译了。。。
Soul Linker-悟灵士-灵媒师 直译灵魂联结者,这个为何翻译组要生造词(悟灵士)。。。重力社这个职业设计就是灵媒,大家也习惯叫灵媒,本意就是灵媒师。。。
Swordman-剑士 无异议。。。
Knight-骑士 无异议
Lord Knight 骑士领主-骑兵长。。。听着不像职业而像官名,谷歌给出的翻译是勋爵,更无语,我觉得lord可以是国王 领主 勋爵等等。。不如叫骑兵长(还是有点 )。。。
Rune Knight 符文骑士(台服是卢恩骑士)-这个国服翻译的非常到位,鼓掌啊。。。台服音译则有点囧了,又不是“卢恩王国的骑士”的意思。。。
Crusader 十字军 毫无异议,专有名字,十字军
Paladin 圣殿十字军-圣骑士 很闹不懂国服怎么就想出这一大串名字——圣殿十字军,明明Paladin在全世界N多游戏里面都译为“圣骑士”。。。。
Royal Guard 皇家卫士(皇家禁卫军)无异议。。。国服翻译更好。。。。直译是皇家卫队
Magician 魔法师 无异议 直译为魔术师,但是魔术就有点耍把式的意思。。还是魔法师。。。
Wizard  巫师 无异议,但是这个词一般指男巫,女巫一般是Witch,跆拳分男女巫师不分,看来重力社用的是统称。。。
Sage 贤者 无异议,就叫贤者。。。
Professor 智者 这个我还是无意义吧。。。Professor直译是教授,总不能翻译为教授吧。。。。
Sorcerer 元素使 无异议。。。。Sorcerer直译就是巫师,但是总不能和Wizard混了。。。
Archer 弓箭手 无异议
Hunter 猎人 无异议
Sniper 神射手 这个意译比较好,本意为狙击手,但是咱不能拿弓狙人。。。。
Ranger 游侠-游骑兵 这个是我最不理解的。。ranger本意为护林员,游侠这个应为rouge(流氓),所以这个翻译是我觉得最不好的,ranger在美国还是游骑兵部队的意义,再加上Ranger可以骑狼,我觉得叫游骑兵很恰当
Bard/Dancer 吟游诗人/舞娘 无异议
Clown/Gypsy 搞笑艺人/冷艳舞姬 喜剧家/吉普赛舞者   搞笑艺人有点让人琢磨不透,Clown本意是小丑或者丑角,但是这样叫无异于贬低,所以我觉得叫喜剧家比较合适,至于冷艳舞姬则有点不知所云了,明明叫吉普赛(著名流浪民族)所以其实叫吉普赛舞娘或者比较贴切(我也不知道该这么说了。。。)
Minstrel/Wanderer 宫廷乐师/漫游舞者-乐师/漫游舞者 宫廷俩字不知怎么看出来的。。  Minstrel直接指吟游诗人,艺人,或者音乐家,宫廷俩字又是翻译组自己造的。。。囧。。。。个人感觉还是直接叫乐师贴切。。。
Acolyte 服侍 这个翻译的不错,直译指诗僧,但是给女性叫诗僧有点囧。。。
Priest 牧师 这个无异议,也可以翻译为祭司。。
High Priest 神官-高阶牧师 或者可以叫大祭司,神官英文名也是Priest。。。。。应该说这几个翻译都非常含糊,其实这个Priest叫祭司,牧师 神官都可以。。。我靠。。。
Arch bishop  大主教 这个是非常正确的。。。
Monk-武僧 这个也无异议,也可以翻译为僧兵,本意是和尚。。。所以大家都叫和尚 。。。。
Champion-武术宗师-宗师 这个本意是冠军,但是我觉得翻译为武术宗师有点拗口,直接翻译为宗师比较好。。
Shura-修罗,无异议。。。音译。。
Merchant 商人 无异议,就是商人
Blacksmith 铁匠 无异议,多年的铁匠。。
Whitesmith 神工匠-神匠 直译为锡铁匠或银匠,但是咱不是只造这两样。。。所以还是意译吧。。。
Mechanic 机匠-机械师 机匠有点让人猜不透,个人感觉还是直译机械师
Alchemist 炼金术士 无异议,专有名词
Creator 创造者-造物主 虽然直译是创造者,但是也觉得还是福有点诗意比较好,造物主。。。。
Genetic 基因学者 无异议,Genetic本意是遗传学/基因学。
Thief 盗贼,无异议
Assassin 刺客 无异议,最近有《刺客信条》
Assassin Cross 十字刺客 无异议
Guillotine Cross 十字切割者-十字斩杀者 这个我觉得囧了,成羊肉片切片机了。。。十字切割。。。。本意为十字断头台。。。还是叫十字斩杀者比较好吧。。。
Rogue 流氓-游侠,这是最不让我理解的!流氓!流你妹的氓啊。。多年来我恶心死这个职业名了。。。rouge可以翻译为游侠,或者盗贼(WOW中),哪怕翻译成无赖也行啊,偏偏叫流氓!。。。。。。这么多年养了多少流氓和女流氓啊。。。
Stalker 神行太保-潜行者 神行太保这个又是翻译组自己YY的。。。。Stalker见前几年的游戏,翻译为潜行者才是正确且比较符合愿意的。。。
Shadow Chaser 逐影 无异议,直译影子追逐者,逐影很有深意。。。嗯。。。


以上内容纯属灌水吐槽,勿喷。。。。。。

[ 本帖最后由 shuilixiang 于 2011-7-4 19:01 编辑 ]

返回列表