返回列表 发帖
Professor 智者 这个我还是无意义吧。。。Professor直译是教授,总不能翻译为教授吧。。。。


在pixiv各种ro同人图里面,确实就是教授MM……还叫得很有爱- -


Paladin 圣殿十字军-圣骑士 很闹不懂国服怎么就想出这一大串名字——圣殿十字军,明明Paladin在全世界N多游戏里面都译为“圣骑士”。。。。


参考百度百科“圣殿骑士团”与“十字军东征”

Stalker 神行太保-潜行者 神行太保这个又是翻译组自己YY的。。。。Stalker见前几年的游戏,翻译为潜行者才是正确且比较符合愿意的。。。


我是建议直接改成“Snake”的……或者“Big Boss”- -

[ 本帖最后由 bazzoka 于 2011-7-4 19:50 编辑 ]
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

关于Lord Knight:
Lord一是可以理解为封号,用来冠在贵族的名前表示称谓;二是可以理解为官职,如Lord Chancellor。
Lord Knight翻成骑士领主肯定有问题,翻成贵族骑士/骑士长比较贴切,但直译实在很土鳖,要时髦值可以翻成精英骑士。


这让我想起来在魔兽争霸里面,骑士领主是个NPC怪物- -
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

Wanderer 徘徊者


冤魂哦!!

Rogue 侠盗


猎车手

Hunter 狩猎者


Monster 怪物

[ 本帖最后由 bazzoka 于 2011-7-4 20:12 编辑 ]
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

原帖由 打酱油的呆呆 于 2011-7-4 22:15 发表

看到这个我又湿了,当年研究合金装备3都研究1年

练习射击敌人头上的“!”练习了一个高三
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

原帖由 艾丝梅拉达 于 2011-7-4 22:46 发表


每次看到那些!!!都觉得喜感爆棚

MGS本来就是个喜感的存在- -
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

原帖由 无敌智障少女 于 2011-7-4 22:51 发表
MGS很感人的好吧为啥大家这么不严肃.非常喜欢这个游戏.
不过本人很菜.我都是当成Call of duty 玩的.
主要看剧情
你懂的

剧情有剧情的严肃,战斗有战斗的欢乐

顺便说下我玩的是日版的MGS,日版的是欢乐向

米版的就是严肃向了

「何だ?」
「HQ!HQ!」
「こっちはHQ。」
「こっちのパトロル、敵発見、応援を送る」

或者

Booooooooom!!!!
「爆発?」
「敵襲だ!」


看,何等欢乐
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

原帖由 维斯贝鲁 于 2011-7-17 02:43 发表
星斗士和拳圣各有各的牛逼感哎
骑领还好吧………感觉楼主改的还没骑士领主好听,另外正如前面所说(手机不好引用……),烈火之剑的艾利木头就是Lord knight,虽然汉化翻译的是领主骑士不过没差啦
总觉得圣骑 ...

金属工匠英文称呼的起源是看这个匠敲的是什么颜色的金属,比如铁是黑的就blacksmith,白花花的银匠就是whitesmith
当这个游侠传说的时代结束时,我可以断言,我无愧于这个时代
传说中仙境的传说——翠绿色的扉页 | 钢铁色的封底
从“根据真实故事改编”变成“纯属虚构”的自传性小说

TOP

返回列表