bazzoka (莫洛托夫)
RO交流1//荒野大嫖客
浆糊会员
Professor 智者 这个我还是无意义吧。。。Professor直译是教授,总不能翻译为教授吧。。。。
Paladin 圣殿十字军-圣骑士 很闹不懂国服怎么就想出这一大串名字——圣殿十字军,明明Paladin在全世界N多游戏里面都译为“圣骑士”。。。。
Stalker 神行太保-潜行者 神行太保这个又是翻译组自己YY的。。。。Stalker见前几年的游戏,翻译为潜行者才是正确且比较符合愿意的。。。
TOP
关于Lord Knight: Lord一是可以理解为封号,用来冠在贵族的名前表示称谓;二是可以理解为官职,如Lord Chancellor。 Lord Knight翻成骑士领主肯定有问题,翻成贵族骑士/骑士长比较贴切,但直译实在很土鳖,要时髦值可以翻成精英骑士。
Wanderer 徘徊者
Rogue 侠盗
Hunter 狩猎者
原帖由 打酱油的呆呆 于 2011-7-4 22:15 发表 看到这个我又湿了,当年研究合金装备3都研究1年
原帖由 艾丝梅拉达 于 2011-7-4 22:46 发表 每次看到那些!!!都觉得喜感爆棚
原帖由 无敌智障少女 于 2011-7-4 22:51 发表 MGS很感人的好吧为啥大家这么不严肃.非常喜欢这个游戏. 不过本人很菜.我都是当成Call of duty 玩的. 主要看剧情 你懂的
原帖由 维斯贝鲁 于 2011-7-17 02:43 发表 星斗士和拳圣各有各的牛逼感哎 骑领还好吧………感觉楼主改的还没骑士领主好听,另外正如前面所说(手机不好引用……),烈火之剑的艾利木头就是Lord knight,虽然汉化翻译的是领主骑士不过没差啦 总觉得圣骑 ...