返回列表 发帖

[历史] 尋找各職業宣傳語-翻譯完成謝謝各位幫忙- -

最初的ro的人設圖上,每個職業都有一句類似宣傳語或者描述語的話
後來有新二轉出來后,我以爲就再沒那种宣傳詞了
可是現在在盛大的壁紙上看到賢者的

"Sage, searching for ermity..."

不知道有沒有人知道新二轉其他職業有沒有的?

當初本人基本就是因爲那些人設圖才會去玩ro的,
到后來,現在的人設圖看似是李命進自己親自畫了,看起來就超沒當初的感覺……

———————————追加分割綫———————————————————
後面找到了新二轉的資料,我把他總結出來,有幾個地方翻譯不好,希望有人能幫忙翻譯哦
感謝39樓[看客]幫忙,我覺得盜賊的翻成盜亦有道不錯
感謝42樓[TNTlacus],"播種希望"!終于我明白了Orz|||
如果有哪裏翻不對請大家繼續幫忙指出。


初心者,擁有無限可能……
Novice, have boundless potentialities...

劍士,正義的維護者……
Swordman, defend the right...

盜賊,盜亦有道……
Thief, a benevolent picaroon...

服事,如同神之恩惠……
Acolyte, as divine grace...

弓箭手,嫉惡如仇……
Archer, penetrated the evil...

魔法師,元素之力量……
Magician, the force of nature...

商人,播種希望……
Merchant, deal with a hope...

騎士,理想與榮譽之騎士精神……
Knight, a spirit of chivalry...

牧師,信仰神之旨意……
Priest, believe in God...

獵人,自然的守護者……
Hunter, a guardian of nature...

刺客,死亡之陰影……
Assassin, the shadow of death...

巫師,元素之靈魂……
Wizard, the spirit of nature...

鐵匠,鬼斧神工……
Blacksmith, power of craftsmanship...

十字軍,為聖戰準備着……
Crusader, one preparing for the Holy War...

武僧,孤獨的修行者……
Monk, lonely ascctic...

詩人,風之音律歌者……
Bard, the wind's musical poet...

舞者,充滿激情之首席名角……
Dancer, passionatic prima donna...

流氓,夜之墮落天使……
Rogue,the night's fallen angel...

賢者,追求無限永恒……
Sage, one who pursues eternity...

煉金術師,侵犯神之領域……
Alchemist, one who invaded God's territory...


[ 本帖最后由 reiu 于 2006-1-23 01:16 编辑 ]

不用聼着像了,实际上divine grace就是教堂的bgm吧……

divine grace意思就是神之恩惠嘛……

TOP

其實我一直很想知道……“十字”刺客是什麽意思……
到底刺客跟十字有什麽關係………………

就連修女帽,都說明僅刺客和祭祀可以裝備,刺客到底哪裏與神職有關了?……

TOP

本來是尋找下翻譯,結果自己找到新二轉的了……

其中有些翻譯我把它改了下……

不過我還是覺得這些不像官方的設定= =~

煉金的那句真是喜歡= =



炼金术师,侵犯神之领域。
Alchemist, one who invaded God's territory...

诗人,风之音律歌者。
Bard, the wind's musical poet...

舞者,充满激情之首席名角。
Dancer, passionatic prima donna...

十字军,为圣战准备着。
Crusader, one preparing for the Holy War...

武僧,孤独的修行者。
Monk, lonely ascctic...

流氓,夜之堕落天使。
Rogue,the night's fallen angel...

贤者,追求无限永恒。
Sage, one who pursues eternity...

TOP

武僧本來的設計就是服事轉來的,“神的僕人”……
會有那“啥啥拳”,也僅是表現“神罰的代行者”……
始終都是設計的“聖職者”的良好形象orz

至於武僧在cro終生心中,爲何形成了你要的那種霸道形象,就不說了……

TOP

我覺得武僧本身,還是一種“自我約束的,孤獨的苦修者”的形象比較正常……

TOP

約束純粹是從這個職業的實際意義來說的

武僧,monk,在修道院生活,其實就是修道士

實際中在修道院的修道士是度獻身生活的,所有的一切都奉獻給神

貌似是要許下貞節,神貧,服從3願吧

獻身生活的神職人員當然是自我約束的生活。

不過這是從職業的字面解釋說了,跟遊戲的過程就沒什麽關係。

TOP

crusade是個名詞指聖戰,或者動詞,指聖戰這一行爲。
crusader是指一种職業,也就是指人,就是參加聖戰的人,“十字軍戰士”。

TOP

deal with a hope

解釋法1 帶著希望去交易
解釋法2 跟希望交易


假如是2,那可以想出很多好翻譯

可是始終覺得是1……

因爲假如要表示“跟希望交易”,應該沒有冠詞"a"。

可是翻譯成帶著希望去交易,一點也沒氣勢=  =+

TOP

因爲要考慮設計者的意圖嘛,這句話當然都是表現各個職業的特質的
如果隨便用其他引申意思,可能不是原意
尤其是面對一個常用詞的時候

如果對於一個merchant來説,翻譯的跟交易沒什麽關係,縂覺得不對啊汗Orz

TOP

原帖由 OneWingAngel 于 2006-1-22 23:00 发表
炼金的那句的确不错的说...
可是比起<钢之炼金术师>里面的爱德华....RO里的炼金能力是出奇的差...


ro的煉金已經將人體煉成,玩弄生命之類的罪惡事件都干了,的確侵犯了神的法則了|||

轉了又會亂扔瓶子,能力也不差了。|||Orz

TOP

原帖由 TNTLacus 于 2006-1-22 23:47 发表
商人,播种希望……
Merchant, deal with a hope...


那啥,怎麽說的,一語驚醒夢中人?

查到deal with有“分發”的意思

例如,“deal with the cards”,意思是發牌

“The songs deal with a hope and reliance on Jesus.”
意思是 這首歌散播著希望與對耶穌的信仰。

所以deal with a hope的確應該是散播希望的意思……

真是完全沒想到這裏……
以前一直以爲是說帶著希望做生意呢||||Orz
我說爲啥這麽慘淡呢,ro又不是經濟危機,還要抱著小小的希望去做生意……

這麽多年直到今日才明白這話什麽意思……

TOP

我覺得商人做到這個世界形成市場,提供你得不到物品,使之可以流通
的卻有提供很多希望,為別人也為自己
deal多義,所以又正好有其職業的特質的意義

這些宣傳詞都是要設計成正面方向的
如果設計者想宣傳詞想到散播希望,我覺得還是很可能的
商人的行爲又的確是散播,散發各种交易品吧
關鍵是那個deal with我確實的找到了散播這個意思,所以才覺得一切都豁然開朗了
不然怎麽翻譯都不像

我的直覺告訴我,這裡的deal with應該是這個意思了@_@

[ 本帖最后由 reiu 于 2006-1-23 01:13 编辑 ]

TOP

返回列表