返回列表 发帖
原帖由 看客 于 2009-2-11 16:42 发表
translate server error



哈哈...我有看见过这个店名的照片...

TOP

过了CET的,不过是能表明他是个会考试的人而已...虽然我过了...

菜式的翻译,讲究的就是按菜名的直接翻译或者能表明菜的内容,从二者取一...根本就没有一个标准的答案...只有合适的答案...

你这里的原味越南米粉到底指什么?越南口味的还是指做工上有越南特殊的步骤?

[ 本帖最后由 爱唱歌的熊 于 2009-2-11 17:05 编辑 ]

TOP

另外,常美人翻译的米粉一点问题也没有...

TOP

人呢?

如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.

flavor也可以改成tastes  可以解释为XX风味,XX口味.


以上

TOP

那啥...我是很认真的在和LZ沟通这个学术上的问题~

TOP

你不觉得么?

我可是非常认真,抱着热忱而负责的态度,回了上面的3贴.

TOP

原帖由 natineprince 于 2009-2-11 17:16 发表
嗯..很认真的水了三帖.



用折凳打晕.拖走...

TOP

原帖由 爱唱歌的熊 于 2009-2-11 17:11 发表
人呢?

如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.

flavor也可以改成tastes  可以解释为XX风味,XX口味.


以上



接这贴...

如果指的不单是口味,还指特殊制作工序什么的,

那么把"越南"(Vietnam)改成"越南的"(Vietnamese),并且把"风味"那个WORD去掉就可以了.

TOP

OK...时间到,准时滚人下班咯...

TOP

返回列表