返回列表 发帖
原帖由 还没想好名字 于 2010-12-10 20:18 发表
话说昨天看到这样一条日志

总理身边的女翻译员--张璐的绝妙翻译
1.行百里者半九十。 ­

­

  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by  ...

我在高中时学到这句话..
一百里的路,就算已经走了90里,还是就像刚走了一半...
鼓励善始善终,还有类似像“靡不有初,鲜克有终”
英文翻译半途而废也没啥错,只是一半人放弃就不知源自何处了
以上个人见解

TOP

返回列表