返回列表 发帖
我一直很奇怪台湾人的翻译是吃什么长大的,到底会不会翻译...游戏里写得好好的东西,他不肯翻,非要想点花头。明明叫村正,他偏要翻译成名刀不知火...明明是正宗,他偏翻成什么秘刀十六夜月...带点属性的东西,他就翻不来了,直接加上X灵完事。最傻的是各种武器翻译,什么德克短剑(Dirk),大驹短剑(Dagger),卡特短剑(Cutter),Hummer翻成钢斧...

相比之下,装饰品的翻译还算好的,只不过自作主张在耳环前加了智力,手套前加了防御,胸针前加了敏捷,项链前加了体力...

TOP

原帖由 与一の心 于 2010-5-23 22:17 发表
“仙境传说”的由来

1.仙境傳說的由來:早在2002年5月底的時候,當然我還在幫某E雜誌賣命的時候,就已經知道RO要被罐頭代理去。那時候,某"耳東"姓編輯(現為某普臘司的編輯)跟我透露了命名的消息。罐頭高 ...


原来如此...长见识了...确实很搞笑,RO应该是Ragnarok Online,但是后来翻译成Rainbowland Online...中文名字仙境传说。其实要说仙境传说这个名字还算可以的,如果真的翻译成诸神黄昏这类的名字,和RO这种可爱的画面风格也是不大贴切,估计都不能吸引女生来玩了。

TOP

返回列表