返回列表 发帖
? ? ?,2005-09-16, 00:48:33
[QUOTE]霜の哀伤,2005-09-16, 00:46:34
大陆这边对于引进动漫译名改动的还是比较少的~多啦A梦除外~毕竟当时还是引进初期~~可以理解~~现在引进的片子译名全是根据日本原名翻译~~~楼主发的不过是无聊之人的无聊作品~~是假的是一定了~~至于一些什么戴志伟之类的垃圾名~~全是香港那边的翻译(香港最喜欢给人乱译名~碧闲..真的很233)
港台那边把卡谬翻译成加美由....这还说的过去,阿母罗翻译成阿宝...我实在想不通啊... [/QUOTE]
在你这么认为的时候,你可知道有多少第一代GUNDAM粉丝在怀念那些“钢弹”“李阿宝”“马沙”?当年看的GUNDAM等动画漫画还不都是香港翻译。(似乎宫城良田还被翻译成宫城良太)
说话不要这么绝对,这些都是美好的回忆啊。日本官方的中文译名还叫“敢达”呢 <_<

不过楼主转的这个绝对是它喵D的恶搞

TOP

返回列表