返回列表 发帖
我想知道AB的怎么写。。。=*_*=

TOP

原帖由 梦梦抓狂 于 2006-1-22 19:53 发表
AB是新职业,可能没吧?

貌似可以自己写一个。。。*_*

TOP

Champion Lord of fighters嘿嘿

TOP

十子。。。刺客这个职业现实中有那种“决定人的命运”的感觉

TOP

Sniper  arrow to your head with assurance

TOP

原帖由 reiu 于 2006-1-22 21:26 发表
本來是尋找下翻譯,結果自己找到新二轉的了……

其中有些翻譯我把它改了下……

不過我還是覺得這些不像官方的設定= =~

煉金的那句真是喜歡= =



炼金术师,侵犯神之领域。
Alchemist, ...

为什么说AB是孤独的修行者。。。。

TOP

原帖由 reiu 于 2006-1-22 21:31 发表
武僧本來的設計就是服事轉來的,“神的僕人”……
會有那“啥啥拳”,也僅是表現“神罰的代行者”……
始終都是設計的“聖職者”的良好形象orz

至於武僧在cro終生心中,爲何形成了你要的那種霸道形象,就不說 ...

哪里有霸道形象的说= =缺乏SP药的AB还是很“温柔”的

TOP

原帖由 reiu 于 2006-1-22 21:35 发表
我覺得武僧本身,還是一種“自我約束的,孤獨的苦修者”的形象比較正常……

额。。“苦修”。。是地。。练起来是很累的说。。但那个约束的就不怎么理解额

TOP

原帖由 reiu 于 2006-1-22 21:43 发表
約束純粹是從這個職業的實際意義來說的

武僧,monk,在修道院生活,其實就是修道士

實際中在修道院的修道士是度獻身生活的,所有的一切都奉獻給神

貌似是要許下貞節,神貧,服從3願吧

獻身生活的神職 ...

额。。支持。。感觉游戏里还索暴力的很呵呵~

TOP

原帖由 reiu 于 2006-1-22 22:49 发表
因爲要考慮設計者的意圖嘛,這句話當然都是表現各個職業的特質的
如果隨便用其他引申意思,可能不是原意
尤其是面對一個常用詞的時候

如果對於一個merchant來説,翻譯的跟交易沒什麽關係,縂覺得不對啊汗Orz

deal with有“处理”“应付”的意思吧。。偶觉得那句话还是翻译成:满怀希望的互动  比较好吧??

TOP

原帖由 reiu 于 2006-1-22 23:04 发表


ro的煉金已經將人體煉成,玩弄生命之類的罪惡事件都干了,的確侵犯了神的法則了|||

轉了又會亂扔瓶子,能力也不差了。|||Orz

= =RO里的练金= =么有化学才能,只有攻击才能的

TOP

原帖由 白日奏梦者 于 2006-1-23 02:06 发表
deal with a hope
译成对希望的诚诺
不知行不行?

发现你了。。汗。。还么去睡呀。。
感觉偶一下子也想不出什么好翻译勒。。

TOP

返回列表