返回列表 发帖

寻日语和古汉语精通的版友帮我看看

『鐘が鳴り、時が刻まれ、次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

白话的翻译

『随着钟声,时机将至,XXX(未写明)开始萌动,XXX紧接着被毁灭』  

文言的翻译

『钟鸣矣,时将至,始萌然而动之,终俱毁』


因为汉化组需要,某句子需要转译,上面是我的翻译,不知道是否达到意思了,麻烦比较一下。

如果不懂日文,麻烦帮我看看古汉语的翻译是否通顺,谢谢……

原文全文:
こんな伝承があるんです。

『鐘が鳴り、時が刻まれ、
 次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

それぞれ何を意味しているのか
諸説あったのですが、

『鐘』というのは、
やはり沈黙の鐘のことなのでしょうか。

仮にそうだとすると、次の『時が刻まれ』
とは一体何を指しているのでしょう……?

時……時についての何か、
魔法遺産はあったかしら……?

そうだ。王宮に『刻のバラ園』と
呼ばれる一角があると言いますね。

関係性はあるのでしょうか?

『次なる胎動』……『其を滅ぼす』……

どちらも重要なことを言おうと
しているような気がするのですが、

内容を限定する要素に欠けますね。
あまりに曖昧で。

次ということは新たな物を示し、少なからず
滅ぼされるものが存在するという意味よね。

……なんだか私、恐くなってきました。
この伝承が恐ろしい予言のように思えて……

[ 本帖最后由 喵喵の狗狗 于 2009-11-3 11:42 编辑 ]
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

补上了最初的白话的理解,麻烦大家一下啦
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

看到日文原文了么,日文原文有胎动之意哦,就是有蠢蠢欲动等之意
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

原帖由 帮主掉进粪坑啦 于 2009-11-2 19:56 发表
钟声敲响后,时机将至,开始萌发而发展,最终一起毁灭........

有点像预言

没错,就是一句预言,但是原文比较古文的感觉,所以我们决定翻译成文言。
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

既然有人要上下文,我给吧
渣渣!你们信誓旦旦的表忠心,却连工会激活码都不找喧哗要。 将功补过,快一人激活5个帐号先。哪个渣渣能够立下首功,就将得到yaloo的青睐。

TOP

返回列表