返回列表 发帖
85后路过...
只知道“一骑当千”的“骑”在某年语文高考卷上出现过
当时读音是“qi”,答案说是“ji”...

TOP

原帖由 苍青色 于 2007-10-30 12:39 发表
身边没新华字典,所以查了在线的新华字典,没发现汀是多音字,输入法也只有全拼打DING才找得到汀,不过这个输入法连古字"囧"都有....
按照名字音译,也应该读ting

音译?
你读STAND是读成死炭的还是死蛋的?
台湾人害死人啊,翻译RO怪物的时候用这么个鬼字...
当初直接用史丁哪来那么多争论。。。

[ 本帖最后由 飞雪の轨迹 于 2007-10-30 12:47 编辑 ]

TOP

史汀英文名是sting,读音大概类似于“死定”

TOP

范某写的文章里“汀”应该是读TING吧...
意思是水边平地...

71楼那个为什么只有读TING第一声时的意思...
另外2个读音没意思和用法的?

TOP

和LS的想法差不多
别的地方我不知道,韩国和日本对本国的语言文化保护还是不错的
所以韩国和日本的英文教育都很差=_=

TOP

原帖由 ||| 于 2007-10-30 20:15 发表
查了家里79年的辞源,也只提到了汀的DING音,和71楼结果基本一致

好吧,我服了,DING没人要了

那天和某人争论完,去翻了7X年版的辞海,也翻过了这个字...只有读音没有意思...
看来台湾人国语水平比我们高...这个字那么生僻的音都知道...
这个字读DING的音几乎在国内被抛弃了...囧...

TOP

返回列表