返回列表 发帖

[历史] KRO 8/24更新主要内容(削弱皇家之矛效果,提升红色以太包效果,GVG防守方BUFF)

共同更新:

1433 皇家之矛1洞



系列:单手矛 攻击:ATK+180、MATK+40
重量:180 武器等级:3
要求等级:102
装备:皇家卫士
说明:雕刻着卢恩皇家徽章的美丽矛枪。加农炮刺击、放逐刺击的伤害增加20%,每增加2点精炼度额外增加上述技能伤害1%。和皇家之盾一同装备时,圣十字审判、创世之光的伤害增加10%。
入手方法:单角甲虫

红色部分之前为3%

16010 红色以太包1洞



系列:钝器 攻击:ATK+15、MATK+100
重量:100 武器等级:3
要求等级:102
装备:基因学家
说明:炼金术工会制作的号称“美少女最爱”的武器。疯狂野草,恶魔火焰的伤害增加30%。精炼度+6以上时,每增加1点精炼度会额外提升上述技能的攻击力2%。
入手方法:鹿角甲虫、耙角甲虫

红色部分之前为20%


测试服更新:

攻城战开始前一小时,城堡只允许占领方及其同盟进入。

[ 本帖最后由 matthewii 于 2010-8-26 16:01 编辑 ]

原帖由 最爱吃豆腐 于 2010-8-26 15:01 发表
进入这个有影响吗?难道怕看到有什么布置?


是啊,敌对方提前进入刷华丽位置或布置阵型以后不可能了。

TOP

原帖由 丁骨牛排 于 2010-8-26 15:30 发表
3%改1%..真抠门
GVG地图现在不是出现开始公告就T人出去的吗?


那就不知道这个改动什么意思了。

TOP

原帖由 hirro 于 2010-8-26 15:45 发表
都反了……是原本每增加2点精炼度额外增加上述技能伤害1%,现在改回和技能说明一样的3%

红色以太包是本身物品说明是20%,实际效果是30%,现在改回20%


我按照IWIKI翻的

Updated the effects of the following items.

    * Corrected Imperial Spear's attack power option giving 1% skill damage every 2 refine instead of 3%.
    * Corrected Red Ether Bag giving 30% increased damage with demonic fire instead of 20%.

TOP

用前者代替后者吧。英文语法里写明了啊。。

否则简直颠覆我学了那么多年英文啊,我还特别去翻了牛津字典。A instead of B。就是A代替B。。

[ 本帖最后由 matthewii 于 2010-8-26 16:05 编辑 ]

TOP

另外我去看了下韩文公告

임페리얼 스피어의 제련도당 공격력 증가 옵션이 2당 3%가 아닌 1%가 증가하던 현상이 수정됩니다.
 -> 빨간 에테르가방의 크레이지위드, 데모닉파이어의 공격력 증가옵션이 20% 가 아닌 30%가 증가되었던
   현상이 수정됩니다.

也是削弱皇家,增强以太包啊。。

TOP

instead of除了表示代替,还有否定后接词的意思。一般是连词或副词词组性质。

和单纯的instead有区别。

以下是百度对instead of的用法解释

instead of:

代替,而不是...

例句与用法:
1. I made this cake specially, with brown sugar instead of white.  
我特别地以红糖代替白糖做了这个蛋糕。
2. I gave him advice instead of money.  
我给了他忠告,而不是钱。
3. There is a growing tendency for people to work at home instead of in offices.  
人们在家里而不是在办公室里工作的趋势日益增长。
4. The shopkeeper gave us short weight: we got 7.5 kilos instead of 10 kilos.  
店主给我们的分量不足: 应该10公斤我们只得到7.5公斤.
5. The economy is shrinking instead of growing.  
经济正在萎缩而不是在增长中。

以上解释:[代替,而不是...]是instead of的完整意思,不能分开的。不是说instead of既有“代替”又有“而不是”的意思。要完整放入句中结合词意。

至于IROWIKI中的句首词corrected,我觉得是翻译人带有口语表达的意思。因为结合韩服公告,用adjusted更好。

[ 本帖最后由 matthewii 于 2010-8-26 18:02 编辑 ]

TOP

另外根据IROWIKI翻译人的习惯,我也看多了他的翻译。凡是涉及到物品说明文件内容更新的,他一般都是会加issue这个词的,但是这次他没加。。

再次看了一下韩服公告原文,其实里面没有提到“修正”这个词。也许是堂本堂自己加上去的,至于IROWIKI的翻译估计也是自己加的。。

[ 本帖最后由 matthewii 于 2010-8-26 18:13 编辑 ]

TOP

其实IROWIKI也有漏。关于红色以太包,韩服原文公告里包括疯狂火焰和疯狂野草都会提升30%威力,IROWIKI翻译漏了疯狂野草。

虽然这个包就算提升30%疯狂野草威力也无济于事,因为疯狂野草是看ATK的。而这个包才15ATK。。。

TOP

返回列表