返回列表 发帖
据说是小日本先把韩文翻译成日文 然后中国人再翻译的日文……

小日本翻译的习惯是把所有“瓦”音都翻译成“巴”音…… 所以瓦尔基里翻译成了巴基力


你能够得到幸福的 因为努力克服过那么多苦难 即使在被不安所击溃的孤单一人的夜里 你也没有认输

TOP

听日本人说英文 你会觉得很那啥的 比如把service很坚硬地念成萨必死……
听美国人讲日文 一样是很浮云的……比如唱“鬼姫の伝説”(おにひめのでんせつ)很像“only she believes no destiny”……


你能够得到幸福的 因为努力克服过那么多苦难 即使在被不安所击溃的孤单一人的夜里 你也没有认输

TOP

原帖由 彩笔 于 2010-10-16 11:28 发表

サービス是个日文外来词,根据英语的读音转化而来的,日文里很多外来词都是这样,所以很多人以为是日本人在说不地道的英语,其实别人压根就是说的日语。另外,中文里面也有很多这样的用法。

外来词这种其实我一直觉得是很违和的东西 正式翻译里面最好避免使用

例如中国某些地方使用的外来词
把激光念成镭射(laser)
把奶油念成忌廉(cream)
把商店念成士多(store)
把话筒念成麦克风(microphone)
把发动机念成引擎(engine)
把公共汽车念成巴士(bus)

给人的感觉也是类似的

当然对于日语来说 外来词占的比重已经成为主流部分了……(好像跑题倾向了么……)


你能够得到幸福的 因为努力克服过那么多苦难 即使在被不安所击溃的孤单一人的夜里 你也没有认输

TOP

返回列表