返回列表 发帖
这语法比较那啥.....每句都可以当改错题了.....
The wheel of fortune.Starting over on a foreign land.

TOP

crusade against 后接的是讨伐的对象作介词宾语,这里接table就完全牛头不对马嘴?难道你讨伐的对象是table?
to see a mouthful of classical Chinese is a post........动词不定式作状语常表目的,如果你想表达"看到....之后"after seeing or having seen都好啊,之后的i feel改i felt.

That post of my dear friend did not know whether there is sufficient strength thread? Or do you have that classical feel very terrible?
是朋友不知道还是朋友的帖子不知道?暂且不说回帖的能力用strength有多不合适了,后置的“回帖的”这个定语起码要用to thread吧

Or do you have that classical feel very terrible?成分乱其八糟,have是谓语还是feel是谓语?

Oh, but I wish he did not know too much when the ape-man said the ancient language, so I am determined to learn some English.
我希望当猿人“said"古文的时候他不要懂得太多,所以我决心去学英文。。。
the whole sentence just doesn`t make any sense..

Here I look at what is strong in the resolve strong in their own hands, there are mountain-high mountain reasoning Bar.
^&#$^$%^%#$^%$^%$#&*^%&% 如果你向外国朋友这样解释强中自有强中手,一山还有一山高的话,相信你得到的反映就会是上面这样了。

我一开始以为你是写来搞笑的,当你回帖说要指点指点下的时候,我觉得我可能是会错意了,也闲着无聊索性就随便改改看,但当我看到这里才发现语气词”吧“居然被翻译成bar........才意识到估计是某个不中用的翻译软件的杰作吧,所以语法错的很华丽之外,词法和句法错得也是有种很微妙的感觉(多到不想列举的那种程度)。全文当然也有不少手工翻译的痕迹,但是按照国内现在的英文教育水平的话 ,只要是一个合格的高三学生都不可能会水平糟糕到写出这样的东西,更遑论把这样的东西用作和竞争对手叫板的砝码。

所以纵观全文,起码有一句话是没有说错。。。”纯属搞笑”

[ 本帖最后由 darkmomo 于 2009-10-13 04:43 编辑 ]
The wheel of fortune.Starting over on a foreign land.

TOP

拜拜各位。。。。。。worship you.......

好吧,认真是我的错。
The wheel of fortune.Starting over on a foreign land.

TOP

返回列表