- UID
- 12271
- 帖子
- 528
- 精华
- 0
- 威望
- 14
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 露娜工房
- 注册时间
- 2003-10-15

|
既然说起这个话题,我也来谈谈自己的看法。
一直觉得cRO对游戏中各种名词的缩写称呼独成一派。很少用到通用的英文缩写。一般的构词法都是由某个名词拼音的打头字母组成。但也有例外,最著名大概就是SD>ST了。除此之外有少数经常接触到cRO以外版本的人会用到英文。所以各种构成法称呼混杂在一起不在特定的环境下很难辨别。
造成这种状况的原因和中文的语言环境有所关系。就拿cRO和kRO或jRO相比。照例来说中国玩家的英文水平普遍要比韩日玩家高一点。可在游戏里对英文的接受程度远不如日韩。这是因为本家kRO在开发时对称呼采用大量英语原文直接音译,以外来语的形式在韩语中体现,同样在日语中也普遍存在这种情况。中文就不一样,除了那些原来就有的词一般很难接受直接音译的词:恐怕很多人都对“赛依法”这个道具感到摸不清头脑。其实只要查一下英文,除了哑然失笑外更多的是对代理公司自作主张感到困惑。可以说翻译素质的低下也是cRO充斥着混乱称呼的原因之一。也正是因为cRO更多接触到的是英文(经过素质低下的)意译后的所产生的中文,无法再逆转回英文,所以只能通过中文来寻找缩写。
暂时想到这些,大家来补充
[ 本帖最后由 Moon Walker 于 2007-7-11 10:27 编辑 ] |
|