返回列表 发帖
SD的翻译根本就是垃圾,翻译机翻译可能都要更好,有时候想想很奇怪,很多东西都是从日文名翻译过来的,但是偶尔又能找到一两个是从韩国原文翻译过来的,但是很多不管前缀还是名字,都超低能,什么口呆的……随便想个例子比如烧焦的部品碎片,肯定就是从日文文本翻译的,部品就是日文里的零件,改成烧焦的零件随片不是更好?前缀什么的,随便举个例子比如说卡利卡,结尾语是from hell,这里来个激烈的……太狠了

很多东西你用奇怪的音译就算了,还搞这种奇怪的牛头不对马嘴的翻译,太搞了……我去翻,肯定比现在的好一万倍

其实我现在用的文本都是自己重新修改翻译的,官方的太恶心了,但是还是想要原版英文的文本,看起来更舒服
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

原帖由 makiyo 于 2007-11-21 19:35 发表



你确定这个是盛大翻译的?


说SD只是一个笼统的指向,既然他作为代理商,能允许广大玩家面对如此粗糙可笑的翻译,责任自然在他,当然什么网络卡服务器烂,大家全体骂SD,我们也不能完全说这是中国电信的错啊……能让这么烂的翻译面世,我们的矛头只有指向SD,管他是内部人员翻译还是请翻译公司翻译的,曾经某网游就是因为翻译实在太烂,请了完全不懂游戏的翻译公司翻译,导致某部分物品名称惨不忍睹,最后我接手后半物品的翻译才发现之前的翻译是多么糟糕……同一个EXCEL文本中,前半的翻译根本不是从英文音译就是从台湾翻译中变相照抄,这个责任肯定是要代理商负责的,不过RO还好,可以用自己改过的文本,这些所谓的官方名,当笑料还是不错的……10倍口呆的 牙齿 厚刃剑……我来了
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

1973、大海魔女的 脚(海魔女之足1洞)

1974、胡萝卜辫子(胡萝卜鞭子)
辫子?鞭子?

看到这里我实在忍不住了
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

好吧,群策群力,开个群找几个人干脆把全部翻译全体修正一圈吧,小站的影响力也是官方级的,发布的补丁也那么多人用,文本全体改动后整合进补丁,同意的保持队型了
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

返回列表