返回列表 发帖
原帖由 迷糊的安安 于 2010-10-15 22:52 发表
据说是小日本先把韩文翻译成日文 然后中国人再翻译的日文……

小日本翻译的习惯是把所有“瓦”音都翻译成“巴”音…… 所以瓦尔基里翻译成了巴基力


胡说……

バ是ba,ヴァ是va,就算是日本,这个怪和装备也都是ヴァルキリー开头的,日本翻译得一点都没错
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

原帖由 闇の使い魔 于 2010-10-16 08:54 发表
讨论这个有意义么...只要知道sd翻译必出精品就行了= =|||
至少日服翻译都是会有根据的 比sd的音译强多了



日本服务器也有很多低能翻译,但是有修正的可能,国内连个公会成员上下线因为一个字母大小写导致不能显示名字的问题都8年没有修正,这些就更不可能实现了

但是日版也有不少精华翻译,比如卡伦,原本设定时候是garm,意思是卡伦,地狱女王赫尔身边的狗,但是后来实际制作时候为了迎合圣诞村版本,做成了神话里追逐月亮的狼哈蒂,于是日本果断翻译为ハティー,仔细看,卡伦额头上有哈蒂特有的一个月亮标志

国内的精华翻译有,但是不多,照搬照抄日本青林湖,国内变青林湖泊,但是为什么valkyrie realms到了国内不叫女武神城堡而变巴基力雷恩呢!

还有一些比如盾卡,from hell叫激烈的之类,不改吧,太别扭,精神强奸;改吧,大部分玩家接受不了,会认不清,所以就这样吧

[ 本帖最后由 hirro 于 2010-10-16 11:20 编辑 ]
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

原帖由 黑暗咆哮 于 2010-10-16 18:22 发表
Anti Magic 曼特魔法/暗魔法?


对,anti系也是极品翻译之一,还忘记说狂暴和邪恶系怪了,偷工减料的极致啊
山无数,乱红如雨,不记来时路。

TOP

返回列表