Board logo

标题: [历史] 大家一起来BS仙境的垃圾翻译!!! [打印本页]

作者: 5313935    时间: 2009-8-3 23:47     标题: 大家一起来BS仙境的垃圾翻译!!!

一大堆烂翻译 狂猫卡是反射100%的魔法 写成反射5% 铂金盾反射100%的 写成反射40%  那些含糊的“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个我已经不想说了 翻译成大错特错的错令我怒火中烧!为什么那么烂!错误一大堆 一大堆 那些翻译的快炒了算了 etc我已经不想说了
作者: 死蚂蚁simy    时间: 2009-8-3 23:49

你第一天玩RO啊?
作者: 雪山飞狐'    时间: 2009-8-3 23:54

难道你不知道RO那些翻译的人员都是从农村调过来
以前他们的职业都是挑大便的么????
都错了那么久他们都还不改(真牛)
作者: hfmouse    时间: 2009-8-4 00:02

完了。。。

只懂英德汉语的俺。。连挑大粪的都不如了。。。。


ls 说话好厉害啊
作者: 5313935    时间: 2009-8-4 00:28

哈 问我第一天来么 是的 我是第一天 CRO来的第一天我在了 虽然对ro的攻略不是很深入
作者: 你的微笑的纯净    时间: 2009-8-4 00:31

杯具吧..翻譯弄的我好多東西都不敢買..
作者: wzj471301    时间: 2009-8-4 04:06

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 天使喝可乐    时间: 2009-8-4 08:37

LZ在BS翻译的同时 LZ你认为你自己比RO翻译的翻译能力强多少呢?
发现几个小错误就BS别人 可是RO翻译对的又有多少呢
“一定几率”“根据精炼增加效果XX”我觉得挺好的 难道要把所有数据都挑明了,象那些国产垃圾游戏一样没有乐趣?我们不要纯数据化的垃圾RO

[ 本帖最后由 天使喝可乐 于 2009-8-4 08:38 编辑 ]
作者: wzj471301    时间: 2009-8-4 08:38

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: good-mood被禁言    时间: 2009-8-4 08:42

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 小狮    时间: 2009-8-4 10:02

“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个和翻译水平无关吧,不知道重力社的原文是有写明确几率的还是也笼统提一下,或者说国内翻译时就特地想把几率什么的都隐掉,提高玩家的探索性?


话说,玩RO时处处都可以发现翻译质量的问题,无论是技能、地名还是任务剧情,充斥着大量的劣质翻译,已经麻木了。

我个人印象最深的就是艾尔帕兰到朱诺之间的地图,日文是“エルメスプレード”,中文翻译成“尔迈斯 瀑雷德”,不过这是当年智冠翻译的。
作者: 影∑新的旅程    时间: 2009-8-4 10:05

原帖由 小狮 于 2009-8-4 10:02 发表
“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个和翻译水平无关吧,不知道重力社的原文是有写明确几率的还是也笼统提一下,或者说国内翻译时就特地想把几率什么的都隐掉,提高玩家的探索性?


话说,玩RO时处处 ...

最深印象应该是圣属性被翻译成性属性吧....
那个天使环
作者: XINL    时间: 2009-8-4 10:10

哎...就个翻译问题就能令LZ这么怒火...
还有些根本不是翻译问题呢...
LZ觉得CRO翻译不好可以去玩韩服.
作者: wzj471301    时间: 2009-8-4 10:12

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 还没想好名字    时间: 2009-8-4 10:12

人非圣贤孰能无过
作者: 小狮    时间: 2009-8-4 11:23

原帖由 还没想好名字 于 2009-8-4 10:12 发表
人非圣贤孰能无过

不能这么说,做翻译的人是拿工资上班的,是我们RO玩家出钱养着他们的,翻译出来偶有错字病句也就算了,但如果到处充斥着生坳蹩脚的翻译,还有很多完全是不够认真或者是工作态度问题,甚至翻译得狗屁不通,这样的员工已经可以算是不称职了,本职工作根本没有按质按量完成,盛大或者智冠的领导如果稍微要求严格一点,这种员工就要辞退了,但问题是盛大或者智冠的整个RO运作团队就是一团大浆糊,每个人都在捣糨糊,领导们捣糨糊,员工们当然也跟着捣糨糊,能混日子就混日子,混钱混饭。
作者: chenghiu    时间: 2009-8-4 11:26

我第一次看到性属性是在十字军套卡里面的阿克坦卡片出现的-.-太奥妙了,性属性
作者: 貓頭貓頭    时间: 2009-8-4 11:29

翻译是重力社找人做的,不是盛大也不是智冠。

错别字什么的是比较可笑,但是诸如一定机率这些,韩国原文就是如此,我们和韩国玩家看到的信息只不过是语言的区别,数据没有不同。
作者: 黑暗咆哮    时间: 2009-8-4 11:29

看到这个我就想起可怜的达帛琉酱……
作者: 微笑着的恶魔    时间: 2009-8-4 11:46

原帖由 5313935 于 2009-8-3 23:47 发表
一大堆烂翻译 狂猫卡是反射100%的魔法 写成反射5% 铂金盾反射100%的 写成反射40%  那些含糊的“一定几率” “根据精炼度增加暴击率”这个我已经不想说了 翻译成大错特错的错令我怒火中烧!为什么那么烂!错误一 ...



看不懂 迷茫 狂暴月夜猫??狂暴野猫?? 100%反射魔法这个不是神器了么??? 问下楼主这个数据哪里来的。你说翻译写错我没啥建设性的意见。

只是不解 狂暴月夜猫100%反射魔法谁告诉你的。。。。??
作者: sexx    时间: 2009-8-4 11:58

是翻译软件先直接转换的,然后手动修改修改
作者: randia    时间: 2009-8-4 12:03

原帖由 微笑着的恶魔 于 2009-8-4 11:46 发表



看不懂 迷茫 狂暴月夜猫??狂暴野猫?? 100%反射魔法这个不是神器了么??? 问下楼主这个数据哪里来的。你说翻译写错我没啥建设性的意见。

只是不解 狂暴月夜猫100%反射魔法谁告诉你的。。。。??

是100%反射5%伤害吧......
作者: nsmt    时间: 2009-8-4 12:10

任务的翻译更让人吐血
作者: 微笑着的恶魔    时间: 2009-8-4 12:35

原帖由 randia 于 2009-8-4 12:03 发表

是100%反射5%伤害吧......



所以很寒啊 看不懂楼主写的

多谢~~
作者: 后宫士郎    时间: 2009-8-4 12:45

原帖由 微笑着的恶魔 于 2009-8-4 11:46 发表



看不懂 迷茫 狂暴月夜猫??狂暴野猫?? 100%反射魔法这个不是神器了么??? 问下楼主这个数据哪里来的。你说翻译写错我没啥建设性的意见。

只是不解 狂暴月夜猫100%反射魔法谁告诉你的。。。。??


=。=~
作者: randia    时间: 2009-8-4 12:47

原帖由 微笑着的恶魔 于 2009-8-4 12:35 发表



所以很寒啊 看不懂楼主写的

多谢~~

话说lz是对卡片功能理解错误吧,,,,,,-v-~!!虽然那渣翻译……
作者: 天使喝可乐    时间: 2009-8-4 13:10

原帖由 randia 于 2009-8-4 12:47 发表

话说lz是对卡片功能理解错误吧,,,,,,-v-~!!虽然那渣翻译……

LZ的表达能力也比较渣
作者: JK-RO    时间: 2009-8-4 13:35

原帖由 good-mood被禁言 于 2009-8-4 08:42 发表
俸俸伲购美病是无药可救的
先不说我美丽的羽毛
这一天被记录进航海日志,XXXX子爵,西班牙将舰队打败。
国王:今天要实验你做商人的本领,给我买142个賓賓賓。


哈哈,你还活着啊~~没想到你也玩大航海?
作者: 小狮    时间: 2009-8-4 15:21

原帖由 黑暗咆哮 于 2009-8-4 11:29 发表
看到这个我就想起可怜的达帛琉酱……

这个卡普拉MM原名就叫 W 吧,翻译为达帛琉…………?
作者: wzj471301    时间: 2009-8-4 15:23

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: SY里的一个骑领    时间: 2009-8-4 16:26

原帖由 貓頭貓頭 于 2009-8-4 11:29 发表
翻译是重力社找人做的,不是盛大也不是智冠。

错别字什么的是比较可笑,但是诸如一定机率这些,韩国原文就是如此,我们和韩国玩家看到的信息只不过是语言的区别,数据没有不同。

+1
作者: geniuszh    时间: 2009-8-5 09:38

最经典的还是伯仁斯任务里的翻译,把妹妹翻成弟弟
作者: 四叶草二代    时间: 2009-8-5 09:58

里面还出现了蝴蝶翅膀哦,让接“弟弟”回家那个




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2