原帖由 看客 于 2009-7-11 18:37 发表 ro的翻译是一直广为诟病的
原帖由 86℃FervEncy 于 2009-7-11 19:16 发表 还有哪些常见或不常见的翻译问题的。。
原帖由 intro 于 2009-7-11 19:18 发表 伤害减少,抵抗力减少;打击率,潜能,伤害... 说实话,这就是玩文字游戏嘛.一点不负责.
原帖由 看客 于 2009-7-11 20:27 发表 任务系统,npc对话里面一堆又一堆 举一个最有才的,卡普拉W被翻城了卡普拉德帛琉
原帖由 86℃FervEncy 于 2009-7-11 19:50 发表 一直对“一定机率。。”抱有联想。。 有人说是5% 不知是或否?[m_倒]
原帖由 貓頭貓頭 于 2009-7-11 20:50 发表 可以很负责地告诉你,所谓的一定机率,有可能低于1%,有可能是1%,有可能是2%,有可能是3%,有可能是5%,甚至有可能是30%。完全不能由字面来理解。 无法理解?我简单解释一下。写文档的是一个小组,负责数据 ...
原帖由 貓頭貓頭 于 2009-7-11 22:53 发表 no,小天使头是3%,凡贝尔克卡是0.5%。机率没有什么浮动的。
原帖由 86℃FervEncy 于 2009-7-11 22:47 发表 以及下面的黑色小姐就属于比较不过脑的小学级音译了。 呃。。
原帖由 intro 于 2009-7-11 23:23 发表 好象,这不属于音译吧?
原帖由 hirro 于 2009-7-11 22:56 发表 诅咒短剑的“较低几率”诅咒敌人,这个较低几率大概超过50%…… 所以翻译大多信不得
原帖由 飞雪の轨迹 于 2009-7-12 11:04 发表 前阵子刚想赞下RO的翻译不错的,结果今天看到这个...我只想说... "condor your sister"
原帖由 飞雪の轨迹 于 2009-7-12 12:05 发表 Falcon明明是猎鹰,秃他妹…… 结果装备栏上写着的是“解散猎鹰” 我想知道当年RO的翻译到底有几个人
原帖由 喵喵の狗狗 于 2009-7-12 12:06 发表 都是一家,只不过,是韩国公司
原帖由 喵喵の狗狗 于 2009-7-12 12:12 发表 台服的人也抱怨过,说他们的翻译是前无古人后无来者,大陆的翻译都不会这么差
原帖由 randia 于 2009-7-12 12:23 发表 求CRO TRO翻译对比 就不要再抱怨翻译了,渣了不是一俩天
原帖由 randia 于 2009-7-12 12:33 发表 谢了 为什么过了这么久还没换掉这个作孽的渣公司……
原帖由 月¢水中倒影 于 2009-7-12 13:07 发表 我想说- -新手场那个不进修练场直接开始游戏的选项里。。。。 那些城市的名字真的囧得可以
原帖由 86℃FervEncy 于 2009-7-12 13:10 发表 因为在韩国。做汉化的公司里面。这家可能是最不渣的了。。
原帖由 project.D 于 2009-7-12 13:21 发表 =。 = 这水平估计还没到 游侠网的汉化水平 = =
原帖由 βāъуFαсe 于 2009-7-12 14:01 发表 浪人不用套卡的话还是别用了 用BU 不然会飞的你很无语
原帖由 86℃FervEncy 于 2009-7-12 14:07 发表 突然想到。GVG中。浪人 劫持到底能不能启动?
原帖由 醉笔染丹青 于 2009-7-12 18:24 发表 不可
原帖由 86℃FervEncy 于 2009-7-12 14:07 发表 据说是打一只光芒草可以飞三次。 打完之后。人飞了。但果子还留在原地。