2008年12月30日
翼梦论坛的联系我参加后期润色……主要是资料的对比,翻译等问题,尽量如何跟ol版的新短线+盛大汉化版的统一的问题。
目前已能进入汉化板块查看一些详细情况,剧情汉化是完毕了,但是道具名等等待润色……
新技能的翻译方式,我申请了希望小站众玩家商量后提出建议的方法给汉化组参考,我会后面开出征求贴的,届时上传给tgbus汇总后放出汉化结果
似乎今天谈论结束了,明天继续看看怎么做吧……
2009年1月5日
回家了,看到了翼梦元旦期间提到的一个汉化难关,就是字数问题,部分翻译存在需要缩减字符长度的问题,只好开投票征集
http://bbs.rohome.net/thread-945907-1-1.html
目前就等今天内筹集到的信息上传了。
12点完成剑士,魔法师系列技能说明部分的润色……很多前人翻译的都很2……我按照ro玩家习惯修改了一下……睡觉睡觉……
2009年1月9日
翻译了4天都忘了日记了,今天是对tgbus的人名翻译不太满意,只好推翻重新翻译了一些,具体的如古株商人,tgbus直译的就叫做古株商人=古株商人
但是很悲剧的是懂日语的都知道这个应该是老道的商人,也就是干了很久的老商人的意思,于是几个人围着叫奸商还是老商人的翻译好来回推敲,最后还是决定叫老商人好了
最后是技能メイルシュトローム,这个是牧师的新技能,出自Z高达的メ-ルシュトローム作戦,当年的汉化名一下忘掉了……只能找人问了……继续郁闷tgbus的翻译错误中,好多为了维持官方最高,慢慢推敲中……
欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) | Powered by Discuz! 7.2 |