Board logo

标题: [历史] RO的翻译是神。。。 [打印本页]

作者: sexx    时间: 2008-5-2 16:11     标题: RO的翻译是神。。。

多数道具的说明里都有错别字。。。这个还不重要,基本上可以猜到是什么字

做任务时候才叫吐血,NPC的对话,远看是汉语,细看是鸟语,只能狂按回车,完全没有做任务的乐趣
作者: 猫邪    时间: 2008-5-2 16:14

给张图看看~~~
作者: sexx    时间: 2008-5-2 16:17

太多了啊,就是不按照汉语的语言逻辑来,只顾翻译字面。。。
作者: sexx    时间: 2008-5-2 16:22

今天兴致高涨,想做个任务玩玩,NPC的第一句话就够强悍了,来张图


作者: pompadour    时间: 2008-5-2 16:23

原帖由 sexx 于 2008-5-2 16:22 发表
今天兴致高涨,想做个任务玩玩,第一句话就太强悍了


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: 浣熊家    时间: 2008-5-2 16:23

是啊。。。RO任务的翻译太糟糕了。。会把人弄得很没心情。。。
作者: replay    时间: 2008-5-2 16:42

没把休克拜因翻成小J8算是很客气的了
作者: rohome123    时间: 2008-5-2 16:46

原帖由 sexx 于 2008-5-2 16:22 发表
今天兴致高涨,想做个任务玩玩,NPC的第一句话就够强悍了,来张图



哈哈哈哈  
你知道他说什么吗??
作者: 看客    时间: 2008-5-2 16:54

习惯了
作者: chenghiu    时间: 2008-5-2 16:55

就是神,前几天一个群发来个转WS流程其中一个回答问题的步骤,那个问题基本看不懂,然后在置顶找了下,果然很神啊。。。
作者: 颜歌    时间: 2008-5-2 16:59

习惯成自然...
自然才是美
作者: xmen3542    时间: 2008-5-2 17:00

那个...我怀疑SD用了金山快译来翻译的.....
我小时候翻译来看东西也就那么的样子
道具嘛,倒是打错字的比较多....
其他的...不错....
作者: hirro    时间: 2008-5-2 17:01

道具翻译要么直接把英文文本翻译软件来搞汉化,连下划线也保留,要么直接用台湾翻译,连繁体都不转成简体,最搞笑的是教堂神父,一会变班夫一会又是番夫……
作者: ?命?    时间: 2008-5-2 17:07

炼金的考试如果不看攻略,有人知道猜字答案吗?
作者: 浣熊家    时间: 2008-5-2 17:10

那个是有规律的,不是瞎猜的
作者: 心酸の浪漫    时间: 2008-5-2 17:39

其实这些话里隐含了某神秘的任务
破解者可获得盛大官方的奖励
作者: 米蘭的小鐵匠    时间: 2008-5-2 18:18

其实我想说 翻译是SD的事吗...
作者: 幸福の翅膀    时间: 2008-5-2 19:15

犯人好像是从宝石消失之后失去踪迹的,是这个住宅的一个下人“坡比”

只是少了两个标点符号和一个“是”而已。翻译的还是可以的。
作者: replay    时间: 2008-5-2 19:18

原帖由 幸福の翅膀 于 2008-5-2 19:15 发表
犯人好像是从宝石消失之后失去踪迹的,是这个住宅的一个下人“坡比”

只是少了两个标点符号和一个“是”而已。翻译的还是可以的。


原句的结构是完整的
作者: 鴉色の羅莎    时间: 2008-5-2 19:28

我就想到了那个樱花树下的男人= =
撒库拉 塞宜奇__樱冢....
这个直译好厉害

作者: good-mood    时间: 2008-5-2 19:34

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 浣熊家    时间: 2008-5-2 19:34

cro的翻译貌似不是盛大。。。
作者: 迷糊的安安    时间: 2008-5-3 10:10

俸俸伲 购美病 =。=
还有研究所相关系列任务 一会儿雷根贝勒  一会儿雷根修芦 一会儿勒肯贝尔霞
寒1下那个“撒库拉 塞宜齐” 囧




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2