Board logo

标题: 谁能帮我把这个翻译一下 我给他积分。 [打印本页]

作者: hyde1111    时间: 2007-6-7 10:25     标题: 谁能帮我把这个翻译一下 我给他积分。

因此,从这个意义上讲,用建立长效机制的角度审视物业纠纷的严重性。本文试图从主观客观的角度分析物业纠纷类型和纠纷特征,寻找物业纠纷类型原因和解决方案。借鉴以往的纠纷案例,寻求一条更有效的方法。
关键词: 物业管理 纠纷类型 服务 长效机制 完善
是专业英语 谢谢大家
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2007-6-7 10:52

我刚才试图翻译的,结果发现原文的中文就语句不通…………怪不得半天翻译出来的也是语句不通的…………
作者: xxx612的老公    时间: 2007-6-7 11:04

Therefore, in this sense, with the establishment of a long-term mechanism to examine the perspective of the severity of property disputes 。This paper attempts to objective and subjective view of the type of property disputes and disputes features for the type of property disputes causes and solutions 。Learn from past cases of disputes and seek a more effective method 。


还行啊?GOOGLE的语言工具翻得,我论文也是这样搞得摘要
作者: 27617842    时间: 2007-6-7 11:04

楼上签名= =
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2007-6-7 11:05

原帖由 xxx612的老公 于 2007-6-7 11:04 发表
Therefore, in this sense, with the establishment of a long-term mechanism to examine the perspective of the severity of property disputes 。This paper attempts to objective and subjective view of ...

你不觉得这个更不通了么………………虽然在线翻译是好用,但是也要对别人负责吧…………
作者: 27617842    时间: 2007-6-7 11:06

是楼上的楼上
作者: 27617842    时间: 2007-6-7 11:07

又被夹了 是楼上的楼上的楼上的楼上
作者: xxx612的老公    时间: 2007-6-7 11:13

原帖由 喵喵の狗狗 于 2007-6-7 11:05 发表

你不觉得这个更不通了么………………虽然在线翻译是好用,但是也要对别人负责吧…………



我不觉得不通啊……
我也是读了一遍才发的啊
而且中文我也不觉得不通,论文总是很拗口
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2007-6-7 11:13

你就直接说几楼吧…………

因为原文第一句就是一个半句话,所以翻译起来可以让人想疯…………
作者: 梦想JJ比手长    时间: 2007-6-7 11:25

一直以为只有男人会被夹...................
作者: hyde1111    时间: 2007-6-7 23:45

原来女人也会被夹
作者: 蹦豆儿    时间: 2007-6-8 09:03

一起夹




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2